Леонид Володарский. Из жизни переводчиков
i_cherski — 03.04.2010 Раз уж зашла речь о переводах. Вспомнил шикарную историю, которую рассказал мне Леонид Володарский. Сто лет назад я делал с ним интервью для MAXIM. Ясный пень, на сайте maximonline.ru этот текст найти невозможно в принципе (как и сотни других). Но всезнающий гугль откопал его на Норильском Медиапортале: http://www.forum.nmp4.ru/index.php?showtopic=7109Спасибо людям, что сохранили. Там еще много хорошего о переводчиках. А здесь я процитирую ту историю, ибо она того стоит. Итак, говорит Леонид Володарский.
===
- Это была интересная история. Я накануне, по-моему, перевел за один день штук 15 сеансов фильма 'Это Пеле'. Но там была хорошая система оплаты.
- Это где было-то все?
- В Ташкенте. В общем, короче говоря, отработал я 15 сеансов, хотя последние там 3-4 я переводил уже не приходя в сознание. Лег спать, и вдруг, звонок в 7 утра в номер. Я наощупь нахожу телефон и слышу: "Слушай, заболел переводчик, надо срочно перевести индийский фильм". Я говорю, я не могу переводить индийский фильм, я индийских языков не знаю. "А мы тебе дадим английский монтажный лист!" А монтажный лист - это полный список диалогов фильма. Хорошо. В общем, короче, мне дают. Я опять же в полусонном состоянии прихожу в Ташкентский кинотеатр, кладу этот монтажный лист. И начинается фильм. И через 3 минуты я понимаю, что это АРАБСКИЙ фильм и монтажный лист от другого фильма. А этот фильм идет на исконно родном арабском языке.
- И что дальше?
- Нет, ты пойми: это ТАШКЕНТСКИЙ кинотеатр. Там пахнет потом, лузгают семечки, бегают дети в проходах, играют в паровозик, натыкаются друг на друга - нормально. В этом кинотеатре, где сидит две тысячи человек, предположим встать и сказать "вы знаете, у меня тут другой монтаж" - убьют просто на фиг. Затопчут. Тут все. Тут надо выбирать. Трагедия, комедия - что? Хорошо, комедия. Все анекдоты, которые более или менее подходили, я рассказал. Все остроты я отпустил, народ даже смеялся. А в конце героиня - дура... Головой в колодец!!!
- А ты переводил этот фильм как комедию?
- Как комедию. А она утопилась. Такую свинью подложить! Тоже мне еще, Катерина выискалась от Островского.
- Но зал смеялся, я надеюсь, когда она бросилась?
- Нет. Но я объяснил, что это специальный мелкий свадебный колодец, что она вылезет. Традиция у них такая, что у них невеста перед свадьбой бросается в колодец. Ну вот, ты понял. Ты все понял. И они тоже все поняли. Когда все закончилось, мне пожали руки, я про себя тихо сказал «твою мать», подошел к телефону, позвонил по телефону директору, говорю, вы, ребята, чего делаете-то? Меня же ведь же это… А они так по-свойски говорят: «Лёнь! Надо еще на один сеанс остаться, приедет актриса и режиссер.»
- Этого же фильма?
- А то! Нет! Другого! Ну конечно этого. Но тут-то ты уже меня не купишь, я уже сюжет знаю.
- И ты переводишь по-другому?
- Всё, теперь у меня трагедия, я перевожу уже как социальную драму. Я уже знаю, что это её брат, наверное, может дядя, но уж точно не жених - 100%. И я перевожу чеканным голосом, звук убрал с экрана почти весь. Мне из зала кричат - сделайте, пожалуйста, звук на экран погромче, пожалуйста. Я говорю, если мы с вами знаем арабский, то другие пришли сюда слушать мой перевод. Кончено, аплодисменты. А там надо бежать после сеанса. А я не успел. Меня поймали и представляют режиссеру и актрисе. И режиссер со мной говорить на своем родном арабском языке. Я по-английски отвечаю, актриса мне чего-то говорит, я ей тоже по-английски. Ну, режиссер остервенел, он настаивает, я опять по-английски. Он сказал там что-то по-арабски... "Поганая свинья", я так понимаю.
- А не помнишь дословно?
- Нет, дословно не помню. Сошло с рук. И в общем такие истории я думаю были в жизни у каждого переводчика.
(с) из интервью Леонида Володарского для журнала MAXIM.