Легендарные переводчики эпохи VHS: новый фильм на Youtube


Это вторая часть проекта, первая была посвящена советским кинопереводчикам еще до начала эпохи VHS. Собственно, с зарождения этой эпохи и начинается вторая серия, самая интересная. В фильме принимают участие обладатели культовых голосов на видеокассетах с фильмами - переводчики так называемого "первого поколения" (Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Григорий Либергал) и "второго поколения" (Юрий Сербин, Пётр Карцев, Павел Санаев, Андрей Дольский). Если вы в 90-е смотрели кино, то многие из этих голосов вы слышали регулярно. Теперь вы можете посмотреть, как выглядят все эти люди. К сожалению, давно нет в живых легендарного Алексея Михалева, в фильме появляется его вдова Валентина Михалёва.


Что же такое "авторский перевод"? Это альтернатива дубляжу, когда один человек не только переводит текст, но и сам его озвучивает. Как следствие, зритель слышит оригинальные голоса героев, улавливает их интонации, что невозможно при дубляже. Мастер авторского перевода может позволить себе вольно перевести какую-то фразу, в зависимости от контекста, чтобы она более естественно звучала на русском языке. Особенно это касается ругательных выражений. Многие переводчики обладали харизмой, которая чувствовалась в их голосах - именно этих мастеров и полюбили тысячи российских киноманов. Фамилии Володарский, Михалёв, Горчаков, Гаврилов стали своего рода брендами, которые писали на видеокассетах рядом с названиями фильмов.

Некоторые герои эпохи VHS до сих пор занимаются переводами фильмов - это в основном частные заказы. С появлением безлимитного интернета рынок авторского перевода сильно поменялся, теперь качественными закадровыми переводами зарубежных фильмов и сериалов занимаются целые студии типа Lostfilm. Но истоки этого явления лежат в начале 90-х, в эпохе VHS.

Смотреть фильм на Youtube.
Материал также доступен на Яндекс.Дзен.
|
</> |