Кто такие английские hither, hence, thither и т.п.?

топ 100 блогов kirill_shatilov18.02.2023
В английском этот жест называется come-hither
В английском этот жест называется come-hither

Английский язык славен своей любовью указывать направления.

Если мы говорим, что ребёнок прыгает от радости, то английский ребёнок обязательно jump up and down. Если английская дама выходит из автобуса, то маловато сказать, что она gets off the bus, всегда лучше сделать наезд камеры на её туфельку и сказать, что она gets down off the bus, хотя иначе как down она никуда спуститься не может. И таких примеров уйма.

Я когда-то честно пытался в этом явлении разобраться и пришёл к выводу, что в мозгу англичан встроен компас, который северное направление выражает как up, а южное, соответственно, как down. То есть если вы на какой-нибудь площади Пикадилли спросите, как пройти в дом-музей Холмса, вам скажут нечто вроде ступай up there, а если вы вместо этого захотите попасть на Трафальгарскую площадь, то тебе down there, причём, как вы понимаете, никакого наклона в Лондоне практически нет, а всякие «холмы» крайне условны. Просто Холмс никогда не жил к северу от Пикадилли, а столб в честь Нельсона стоит к югу.

Тем интереснее узнать, что английский язык, хотя и весьма, на мой взгляд, молодой, успел за последнее время растерять кучу интересных слов, часть которых именно направлению и посвящена. Нельзя сказать, что эти слова окончательно забыты или что интеллигентные люди их не знают, однако встретите вы их по большей части в литературе, причём либо научной и полунаучной, либо в каких-нибудь стилизованных под старину текстах. Хотя сами слова, о которых зашла речь, весьма сочные и ёмкие, в чём я намерен вас убедить. Более того, я готов утверждать, что если вы уже знаете английский язык настолько, чтобы спокойно на нём говорить, использование их к месту в речи будет звучать пусть и забавно, но в глазах людей знающих прибавит вам лингвистического веса.

Как сегодня вы спросите по-английски «Где ты?»? Разумеется:

Where are you?

А как спросить «Куда ты идёшь?»? Разумеется:

Where are you going?

Или, как уточнял один грустный певец-песенник:

Where are you going to?

Не знаю, как вы, а я отношу это явление к обеднению языка. То есть если два разных значения, в нашем случае «где» и «куда», передаются одним словом – это никак богатством назвать нельзя, как бы англичане ни хорохорились. Упрощается язык, а вместе с ним тупеют и его носители. Это, как вы понимаете, относится не только к английскому. Делается ли сея каверза умышленно (что происходило и у них, и у нас в 1920-е) или язык сам «развивается», мы здесь обсуждать не станем – тема отдельная. Давайте лучше посмотрим, как сказали бы англичане в тех же примерах в совсем недавнем прошлом.

Where в изначальном английском означало местоположение, а никак не направление, то есть понималось исключительно как «где». Для обозначения «куда-то» или «откуда-то» существовали отдельные слова. Вместо:

Where are you going?

… существовала общепринятая форма:

Whither are you going?

То есть в наречии whither заключалась форма to where.

Если сегодня мы спрашиваем у нового знакомого через рамочную конструкцию:

Where do you come from?

То раньше тот же вопрос звучал как:

Whence do you come?

Получается, что слов надо было знать больше, однако сама речь выглядела при этом лаконичнее и, я бы даже сказал, точнее.

Если нынешнему where в недавнем английском помогали указательные местоимения (которые почему-то английские словари называют и наречиями, и прилагательными, и даже существительными, а наши – ещё и местоимёнными наречиями) whither и whence, то такие же троицы имели при себе, как вы догадываетесь, местоимения here и there.

Come hither, my child.

Из этого примера мы легко делаем вывод, что форма hither означала to here.

This party is somewhat boring and I am leaving hence.

Из чего мы делаем вывод, что форма hence брала на себя функцию from here. Кстати, из всех выше и нижеперечисленных местоимений именно hence встречается нам сегодня наиболее часто, поскольку она ещё и используется в переносном значении «поэтому», что схоже с нашим, типа «отсюда мы с вами делаем вывод».

Теперь, думаю, вы и сами можете, глядя на рассмотренные зависимости, восстановить, как в недавнем английском выглядели формы to there и from there. Чтобы вас не томить, покажу на примерах:

I heard there was a giant living in that mountain, but I never went thither to find out.

The townsfolk knew of a giant living in that mountain and when they saw him, they figured he had come thence.

Не правда ли забавно, точно и, главное, познавательно, потому что если вы завтра возьмётесь читать в оригинале настоящую английскую литературу, то вас уже не очень смутят такие слова, как henceforth, что означает «с этих пор», «впредь», или какое-нибудь whithersoever, означающее «куда бы то ни было».

Для простоты могу предложить вам весьма наглядную табличку, систематизирующую только что рассмотренные пикантности:

Кто такие английские hither, hence, thither и т.п.?

Про разные yond и yonder, а также вопросительные слова типа wherefore поговорим как-нибудь в следующий раз.

More anon

Частный репетитор по английскому

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Поверхностное сравнение. Сегодня на ночь глядя по тв показали фильм сорокалетней давности Отель «У погибшего альпиниста» фильм 1979 ( Кинопоиск с подробностями для желающих) Ну что я могу сказать по этому поводу? Сорок лет назад повеселее смотреть было, а сейчас смотришь и ...
Геолог Андрес Рузо из Перу часто в детстве слышал легенду от своего дедушки о реке, которая буквально «варит» свои жертвы. Находится эта река где-то глубоко в джунглях, и она постоянно кипит, будто под ней горит вечное пламя. Рузо в это не особо верил, воспринимая рассказы как сказку. ...
В "чистый" четверг, первого апреля, над нами подшутила собственная дочь, Эмилия ...
НЛО завис над ночным шоссе в Манчестере → Необычное видео из серии "наблюдения за НЛО" было снято над Манчестером. Пока объект треугольной формы висел над полупустынным ночным шоссе, его сняли на камеры редкие любители ночных прогулок. При этом объект всё время находился во ...
Вне контекста, который демонстрируют нижеприведенные факты, понять надежды большевиков 20-х на мировую революцию трудно. Большевики кажутся на удивление наивными в своих ожиданиях и соблазнительно посчитать себя мудрецом на базе послезнания. Так же наивными кажутся и те, кто в начале ...