Конструкция There is (Простые сложности)
kirill_shatilov — 02.02.2023Английская конструкция There is / There are оказывается, как ни странно, довольно трудной темой для многих, изучающих язык Солнечного Альбиона.
Для начала скажу, что сложна она не только для новичков, но и для учёных лингвистов, который, насколько мне известно, по сей день бьются над вопросом, откуда она взялась и что именно собой представляет. Поскольку подобные ей конструкции используются почти во всех европейских языках, будь то датское Der er, нидерландское Er is или французское Il y a. Споры, разумеется, вызывает природа иероглифа There, который кто-то может назвать указательным местоимением, кто-то – безличным подлежащим, кто-то – ещё как-нибудь. Давайте спокойно разберёмся.
Во-первых, сразу уясним, что эта конструкция в языке может попасться нам в самых разных видах, которые будут зависеть от нужной нам формы глагола to be. Приведу небольшой перечень вариантов:
There is
There are
There was
There were
There will be
There has been
There have been
There used to be
Во-вторых, надо чётко понимать, зачем она вообще используется. Потому что мне частенько приходилось сталкиваться с представлением учеников, будто ею можно заменить, скажем, указательную конструкцию This is. Нет, нельзя. И вот почему.
Представьте, что вам нужно создать нечто, чего не было раньше. Ну прямо, как в первой и второй главах книги Бытия. Чёрная пустота. И вот из этой пустоты перед вами возникают две огромные руки. На одной татуировка There, на другой – что-нибудь из второй части приведённого выше списка. Руки сомкнуты. Но вот пальцы расходятся, и вы видите, что там стоит… король:
Once upon a time there was a king…
То есть, уточним, что при использовании этой конструкции нам важнее всего ответ на вопрос не Где, а вовсе даже Что. Возьмём два простеньких русским предложения:
На столе книга
Книга на столе
В каком из них для перевода на английский нам понадобится конструкция There is? Подумайте. Задайте к ним вопросы Где и Что. Как и в английском языке, в русском важная, то есть новая информация тяготеет к концу предложения. На столе что? Книга. Книга где? На столе. Значит, раз Что мы спросили в первом случае, то и конструкция There is нам понадобится для перевода предложения «На столе книга»:
There is a book on the table
Во втором предложении мы про книгу всё знаем, кроме того, Где она находится. Поэтому раз книга нам известна, она определённая по умолчанию, и потому перевод будет:
The book is on the table
Если вдруг не уловили мысли, перечитайте. Это крайне просто. Настолько, что может показаться сложным. Ведь английский не может быть простым, правда? Может. И есть.
Двигаемся дальше.
Что ещё мы важного заметили в предыдущем примере? Что к конструкции There is мы с вами прибегли в том случае, когда русское предложение начиналось с обстоятельства места. Это крайне, крайне важно запомнить. Правила такого не существует, но я эту закономерность заметил и потому прошу своих учеников твёрдо уяснить:
Если русское предложение начинается с обстоятельства места, значит, его нужно переводить на английский с помощью конструкции There is / There are (или вариантов)
В Москве не осталось старых зданий
На странице клякса
Под деревом лежит пожелтевший лист
В небе самолёт
Все эти предложения требуют перевода через There is / There are.
Тут обязательно нужно оговориться. Если вы заметили (а я объясняю максимально лаконично, поэтому призываю к внимательности), то во всех примерах мы говорим о «нахождении» некоего «предмета» в пространстве. Оба взятых в кавычки понятия необходимы. Потому что если вы вдруг захотите перевести на английский предложение типа «В комнате темно» и решите, что нужна конструкция There is, поскольку я только что сказал «если русское предложение начинается с обстоятельства места», то допустите обидную ошибку. Потому что «темно» - это не «предмет». Это некое состояние, выражаемое в русском языке наречием, а в английском – прилагательным (dark). То есть, оно не вписывается в приведённое правило и переводится:
It is dark in the room
Вот если мы с вами «темно» переделаем в «темноту» и скажем, например, «В его взгляде была какая-то невыразимая темнота», то тогда получится как раз искомое:
There was some unspeakable darkness in his gaze
Это что касается общих правил употребления и того контекста, когда без выражения There is не обойтись. Теперь два слова о нюансах его использования.
Учебники обычно ограничиваются тем, что знакомят нас с таким правилом: если сразу после этой конструкции упоминается предмет в единственном числе, нужно использовать There is, если во множественном, то There are. То есть, если в комнате «стол и два стула», то правильно There is, поскольку первым идёт «стол», а не три предмета. Если в комнате «два стула и стол», то There are, поскольку стульев несколько. Всё верно, но…
Если вы послушаете, к примеру, спортивные комментарии, причём неважно, говорит американец, комментирующий баскетбол, или англичанин, наблюдающий за футбольным матчем, то очень часто услышите фразу типа:
There is 32 seconds left
Какие There is, когда 32?! Это же множественное число! Аллё, вы что, правил не знаете? Нет, правила все знают, но английский язык живой, разговорный, и потому умных книжек не читает, а спокойно развивается (или деградирует). Поэтому имейте в виду, что в сегодняшнем разговорном английском языке по обе стороны Атлантического пруда даже множественное число часто вводится через конструкцию, предназначенную для единственного:
There is two more cups of tea for you, sir
Сами англичане, если их спросить, ответят очень просто: «А когда я говорю 32 секунды (или две чашки чая), я подразумеваю одну совокупность, одну единицу изменения – one unit». Хитрят, конечно, поскольку мне попадались фразы, где эта «единица измерения» была крайне натянутой:
There is many people in the room
Писать так, конечно, ни в коем случае не нужно, но сказать сегодня можно запросто. Причём сойдёте за местного, уверяю.
О чём в наших учебниках в связи с конструкцией There is/are не пишут. Ну, например, о том, что её можно обрезать. Причём, внимание, обрезать, как я заметил, её можно исключительно в тех случаях, когда английское предложение начинается с обстоятельства места:
In The City is a very tall building - 60.6 metres high - called The Monument
Когда я на буржуйском форуме спросил носителей, уж не ошибка ли закралась в это предложение, которое я взял их родного английского учебного пособия, они ответили, мол, нет, а то, что перед is в данном случае не стоит there, да, ничего страшного, оно там есть, только на ум пошло, подразумевается. Так и ответили. Из чего я сделал вывод, что пошло это самое there не столько на ум, сколько под In the City, то есть под обстоятельство места. Вы это просто знайте, но сами лучше there не выбрасывайте – раз есть и «обстоятельство места» и «предмет».
Наконец, последнее. По поводу путаницы с указательным местоимением there.
В английском языке много похожих иероглифов, означающих совершенно разные вещи. Например, один иероглиф to означает предлог направления, а другой to – инфинитивную частицу, причём их крайне важно не путать. Или иероглиф too, в значении «слишком», и точно такой же – в значении «тоже» (первый ставится перед прилагательным или наречием, второй – обычно в конце предложения, после обязательной запятой). Или иероглифы then и then: один ставится в начало предложения и чаще всего переводится как «потом», тогда как другой всегда в конце высказывания, отделяется запятой и переводится как «тогда» (OK, then – Тады лады).
Так вот, как я уже сказал, в конструкции There is/are иероглиф There – это не указательное местоимение there(там). По той простой причине, что если вам обязательно нужно выразить понятие «там» да ещё пальцем в пространство ткнуть, то придётся в одном предложении употребить их оба:
There is a book over there
И никак иначе.
More anon