Кто решает, где "тыкать" и "выкать" в американских фильмах?
miumau — 20.07.2016

В немецком "как и в русском" существуют "ты" и "вы". А в английском - только "you". Соответственно, в немецком переводе приходится принимать решение, какой вариант выбирать. Особенно интересно, когда кто-то полфильма кому-то "выкает", а потом вдруг перезодят на "ты". Причем именно вдруг, по какому-то невидимому решению (потому что отношения между героями перешли в какое-то другое качество?). А не потому, что там был какой-нибудь эпизод, в котором они так решили (естественно). Или равноценные герои одним говорят "ты", другим - "вы". Вот и спрашивается: а кто такое решение принимает? Переводчики? :-) И существует ли какой-то канон, как принимать это решение?
|
|
</> |
Какие стикеры для автомобиля держатся дольше всего и не выгорают
Дальнобойщик купил на обочине в деревне варенье
Мезонауты выясняют, кто в доме главный
Интенсивное солнечное излучение посадило самолеты Airbus
Ну и про котлеты, которые жарят на сковородке (в духовке
Война на Украине (06.12.25): очередной крупный прорыв фронта ВСУ...
Лечебный мах (и дыхание)
А вы знаете, что англичане подозрительно боятся слова actually...

