КРИЗИС И ЖАДНОСТЬ РАБОТОДАТЕЛЯ. Чем может обернуться экономия на профи
kibernetika — 05.02.2016
— Да я за такие деньги — на это место трёх сотрудников
посажу! — ухмыляется руководитель проекта, услышав, на какую
зарплату вы рассчитываете. А через пару недель после того, как
стартовал проект, и его новые подчинённые приступили к работе, он
схватился за голову… Уморительный случай произошёл на одном
из российских предприятий, связанных с оборонпоставкой.
Они сотрудничали с бюро переводов, которое решило сэкономить на
переводчиках. Бюро берёт свой процент за организацию, предприятие
тоже переплачивать не желает. В результате были привлечены
выпускники медресе. Они были отправлены для того, чтобы… обеспечить
высококвалифицированный перевод для обучения арабских специалистов
и передачи техники за рубеж.
Если кто не знает, медресе — это учебное заведение по
подготовке мусульманских служителей культа, учителей и служащих
государственного аппарата. То есть, вроде наших батюшек…Что они
могли знать? Они изучали только Коран! И ни о каких
диалектах, разговорной речи и специфической военной лексике они не
имели представления…Через несколько дней, срывая сроки и планы,
предприятие срочно искало им замену, потому что они вообще не
говорили по-арабски, а приехавшие иностранцы над ними смеялись.
Один из них всё время провалялся, согнувшись, на полу. Молился.
Что любопытно, остались последние переводчики-арабисты
«старой школы», выпускники института стран Азии и Африки МГУ и
Военной академии, которые распределяют лучшие командировки и заказы
между собой и работают в команде. Более того, они стараются
договариваться и не снижать цены ниже допустимой для лингвиста
такого уровня. Но демпинг всё равно происходит из-за их коллег из
других городов, готовых за две с половиной копейки ездить в Ирак и
переводить, стоя под пулями, даже не требуя надбавки за
«опасность».
Можно ли нанять работника за минимальную зарплату?
Неадекватные запросы по отношению к претендентам на вакансии и
огромные проценты за посредничество — бич нашего времени. В
большинстве столичных бюро переводов платят копейки за честный
труд, например, за такой, как технический перевод на китайский,
фарси или арабский язык. С другой стороны, когда клиент переводит
что-то, договорившись со знакомым лингвистом, то возникает другая
проблема. Большинство выполненных переводов необходимо заверять у
юриста, поставив, так называемый, апостиль. То есть, даже если вы
гениально владеете языком на уровне носителя, работать в качестве
переводчика без диплома вы не сможете. Не только потому, что не
обладаете определёнными навыками, но и потому, что за качество
вашего перевода не сможет поручиться юрист. Работать частным гидом
или помочь с переводом письма для друга — одно дело, а вот работа с
договорами и документацией — нет. Но и когда профессиональный
переводчик с дипломом из государственного университета приходит в
частную контору для заверения со стороны, ему объясняют, что «тут
сидят свои лингвисты», штатные…
К слову, профессия переводчика довольно древняя. Историки
утверждают, что переводчики были и в Древнем Египте, около 3 тыс.
до н.э. Они представляли особенные профессиональные группы и
трудились при канцелярии фараона и при храмах. Считается, что они
занимались устным переводом, так как письменных рукописей,
подтверждающих обратное, нет. Интересно, как фараон определял
профессиональную подготовку сотрудников, и приходилось ли ему на
них экономить?