"Контрольная точка" (ru → en)

Прошу подсказать, как наиболее адекватно перевести понятие "контрольная точка" в "образовательном" смысле, описанном ниже.
Не спрашивайте меня, кто всё это придумал, но с ближайшего семестра в нашей образовательной организации оценивание студентов на каждом занятии признано необязательным. Вместо этого вводятся так называемые "контрольные точки" — что-то вроде "итоговых занятий", на которых студенты должны обязательно оцениваться (а впоследствии из оценок на этих контрольных точках будет выводиться их общая успеваемость за семестр, не считая оценку за финальный экзамен по дисциплине). Что-то вроде коллоквиума, но не классический коллоквиум. Формулировка "контрольная точка" фигурирует в официальных внутривузовских нормативных документах. Вопрос в том, как наиболее адекватно передать это понятие в англоязычных документах (вроде расписаний, тематических планов и т. п.), предназначенных для англоязычных студентов?
Заранее спасибо за советы!
|
</> |