Кое-что о последней книге про Гарри Поттера

топ 100 блогов inamora02.04.2017 Друзья, среди вас есть поттероманы? Читали пьесу «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», которая вышла на российском рынке в ноябре? И как вам оно?

Я эту книгу подарила младшей сестре на Новый год, потому что она тоже любит Гарри Поттера. А через некоторое время узнаю от нее, что книгу читать очень непривычно из-за дурацкого перевода имен и названий.

Кое-что о последней книге про Гарри Поттера

Оказывается, книга выпущена издательством «Махаон», которое выбрало совершенно корявый перевод Марии Спивак. Если кто не знает, она делала переводы всех книг про Гарри Поттера неофициально, это были так называемые любительские переводы, которые выкладывались в открытым доступе в интернете. И вдруг ее высеры выбирают в качестве официального перевода. Причем не только этой книги, но и всех остальных книг поттерианы.

Фанаты даже петицию создали, чтобы издательство выбрало другого переводчика, но издатели, к сожалению, не прислушались.

Я попробовала почитать восьмую книгу в переводе Спивак, но на второй странице мое терпение лопнуло, и я просто забила на чтение.

На самом деле, проблема не только в именах и названиях. Если кто читал Гарри Поттера в оригинале, знает, что у Роулинг есть свой стиль, которые профессиональные переводчики от издательства «РОСМЭН» старались максимально сохранить или хотя бы не портить. Простушка Спивак своими переводами сделала изложение книг простонародным.

Сейчас книги с переводом Спивак забивают полки всех книжных магазинов, но никто их не покупает. Зато книги от «РОСМЭН» все хотят заполучить в коллекцию, и их уже даже подделывают.

Однако мир не без добрых людей. Разработчик компьютерных игр и поклонник книг про Гарри Поттера по имени Евгений, увидев петицию в интернете, связался с одним из переводчиков «РОСМЭН» с просьбой сделать перевод книги в привычном для большинства читателей стиле. Этим переводчиком оказался Владимир Бабков, который делал перевод пятой книги «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Причем, разработчик-поттероман Евгений готов был заплатить Бабкову за перевод книги, но переводчик от денег отказался, и сделал перевод совершенно бесплатно. В интернете он выложен на безвозмездной основе, его вы легко найдете на торрентах. Так что если вы только собираетесь читать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», то лучше скачайте перевод Бабкова - мозги целее будут.

А я сейчас занимаюсь поиском остальных книг о Гарри Поттере, выпущенных издательством «РОСМЭН». Это, как оказалось, не так уж и просто.

Кое-что о последней книге про Гарри Поттера



Кое-что о последней книге про Гарри Поттера Instagram

Кое-что о последней книге про Гарри Поттера
Кое-что о последней книге про Гарри Поттера Twitter

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Меня давно терзает вопрос - кому пришла светлая мысль сделать головной убор в форме пилотки? Они не видели, как это смотрится со стороны? Для поддержания боевого духа? Или "я всегда о ней ...
Любовь Успенская, Слава Медяник - Ты сам по себе, я сама по себе   ...
Всем #СУГС Нашего старика Байдена подставили свои же: мальчик, который нашел сверхсекретные папки, быстренько упал с третьего этажа. Мавр сделал свое дело, мавр может упасть с крыши. Он их нашел, он же их и подложил. А кто ему дал допуск к имуществу действующего президента США и ...
Очень хорошо, что украинцы подписали наконец перемирие между собой. Диванные вояки, конечно, беснуются с обеих сторон - требуют "войны до победного конца" и "до последней капли крови" (чужой, естественно - не своей же). Особенно в плане воинственности меня, как всегда, умиляют эмигранты: и ...
Урок физкультуры в армянской школе. Учитель: - Дэты, сэгодня будэм крутыт обруч хула-хуп, да! Дети продевают обручи, и начинают крутить, но одна девочка застряла, и не может натянуть хула-хуп на себя. Учитель несколько минут смотрит на нее, потом: - Манана, нэ порти фыгуру, да? Иды домой. ...