«Книги», «Гибсон»

топ 100 блогов lipkalapka29.08.2023

Дочитал «Трилогию Бигэнда» Гибсона — очень круто. 

«Страна Призраков» (мне думалось, что это будет про виртуализацию существования, но оказалось всё-таки про «дела шпионские», не прямо-таки страна против страны, как в Джеке Райене, а скорее этакий «трикстерный боевичок» — вот к каким ошибкам приводит перевод: в оригинале «спук», а не «гост») 

«Неужели мы вправду настолько боимся террористов, что готовы своими руками разрушить основы общества, которые сделали Америку Америкой?
...
Если да, значит, враг своего добился. Ведь в этом и заключалась его цель, его единственная задача — запугать нас, принудить отказаться от правовых норм. Отсюда и слово — «террорист». Страх перед угрозами заставляет нас подрывать свои же общественные устои... А причиной тому давно известное заблуждение, которое внушает человеку нелепую веру в лотереи. С точки зрения статистки, почти никто и никогда не выигрывает по билетам. Вот и акции террора, с точки зрения статистики, явление практически не существующее»
, — мой комментарий: а виртреальность вообще — это следствие, а не причина, разбивающейся на кусочки реальности. Когда одной простой «традиции» не хватает для удовлетворительного описания окружающего мира — то мы убегаем в мир виртуальный, так как он проще и более предсказуемый.

«Ты замечал когда-нибудь, что мужчина в баре готов разъяснить любую, самую темную тайну человечества? Достаточно трех стаканов. Кто убил Кеннеди? Три стакана. Ради чего Америка на самом деле сунулась в Ирак? Три стакана. Так вот эти трехстаканные ответы никогда не содержат правды. Она чересчур глубока, братишка, и неуловима и ускользает сквозь тонкие щели, словно шарики ртути, с которыми мы забавлялись в детстве», — когда сложность окружающего мира растет, и накрывает с головой, то наиболее простой выход — «три стакана», это да. (Пробовал и не рекомендую — проще перемедитировать, хотя бы голова потом болеть не будет)

«Нулевое досье» (тут мне совсем не нравится перевод, вернее «предистория». Вообще вся эта трилогия — очень кайфово замкнутое произведение)

«Стоя так с зажатым в руке телефоном на уровне уха она вдруг осознала знаковую природу ее бессознательной позы. Огромная часть языка жестов публичных мест, которые когда-то относились к сигаретам, теперь задействовала и телефоны. Человеческие фигурки заполонившие улицу чуть дальше, стояли в совершенно знакомых позах, хотя больше и не курили»

Я читал «любительский перевод», поэтому наткнулся на странную мысль — переводчики и писатели сейчас менее необходимы обществу, чем редакторы: я понимаю, что «от чего-то», «как будь то», «в тон туфлей» — это не самый ужас в орфографии, но глаз режет неимоверно. ПС: странность привычки, я нравоучение это писал читая книгу с телефона и мне это глаз резало. А сейчас сижу за «большим экраном» и всё нормально: ну туфлей, так туфлей — в чем вопрос-то?

«Да это же какая-то смесь Пелевина с Оруэллом, вот кто первый писал русский киберпанк, а не Лукьяненко!» (в смысле не Оруэлл писал русский киберпанк, а Пелевин — и к этой мысли я вернусь в «периферийных устройствах») 

https://vc.ru/u/232509-dmitriy-soloveev/181353-kak-dumaet-uilyam-gibson-sem-priemov-myshleniya-otca-kiberpanka — несмотря на хайповый заголовок, статья «по теме». И, да, Милгрэм — это «Марти Стью» Гибсона. Я не к тому, что Уильям Гибсон бывший наркоман, ничего по этому поводу я не знаю, а к тому, что примерно вот так ошарашивание изменяющимся миром и выглядит. Какое-то время назад я предлагал тем кто заскучал предпринимать годовой отпуск. Сейчас мне уже кажется, что это было слишком смелое пожелание: вернешься — а всё уже поменялось, «а еще мы выгуливаем собак».

Угук, и «Паприка» (экранизация 2006-го года) туда же. Роман-первоисточник писался в 93-м, но тут как с Диком — написано, опережая время. «Призрак в Доспехах» — это вообще манга 1989-го года, почти одновременно со старыми «трансформерами».

«...Двигаясь сквозь коридоры, к своему Номеру Четыре она обнаружила что на одном из пейзажей теперь целых два одинаковых строения, одно из которых было чуть дальше, на склоне холма. Конечно же второе строение всегда было там, просто она его не замечала. Она твердо решила не думать об этом больше...» — я же говорю, что пелевенщина!

В переводе мне попался новый термин, и так хорошо он сюда подошел, что я его здесь и оставлю: «Лимина́льность (англ. Liminality, от лат. līmen — порог, пороговая величина) — физиологический, неврологический или метафизический термин, обозначающий «пороговое» или переходное состояние между двумя стадиями развития человека или сообщества», и таки да, https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиминальность#Массовая_культура — здесь обозначено то, что я давно с собой таскаю: то, что граница — это имеет значение не только как физический объект, но и как объект мифологический. 

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Парадокс, но украинские олигархи, в большинстве своём выступившие ныне на стороне Запада и против России, в последние годы жили и зарабатывали исключительно ...
Что интересного можно успеть посмотреть в Эдинбурге и в Абердине за пару дней (в каждом)? Спасибо ...
Ваще стало НАТО не до учений, у них спасательные работы. "К тому же, прибывшие с сонарами и ручным инструментом иностранные американские водолазы из Испании, никак не могли откопать вручную липкую литовскую грязь с броневика ушедшего в болото! Тогда на помощь пришла инженерная смекала ...
Диагностическая чувствительность и специфичность это важнейшие (но не единственные) характеристики качества любого метода диагностики. Об этом у меня был пост, который я даже повторил «год спустя» ( https://prof-afv.livejournal.com/76366.html ), так как понимание этих характеристик ...
2 чашки (1 чашка =250мл) муки 1 ч.л. соли 1 ч.л. соды 2 ст.л. сахара 2 слегка взбитых яйца 2 ...