рейтинг блогов

«Какого хрена, Netflix?»

топ 100 блогов novayagazeta15.02.2021 Почему в русских субтитрах встречаются некорректные высказывания, противоречащие глобальной политике компании. 18+

Американский стриминговый сервис Netflix, в прошлом году пришедший в Россию, развивает Национальная медиагруппа. Подписка на него, наверное, самая дорогая в нашей стране, выложить за нее придется от 599 до 999 рублей (цена варьируется в зависимости от качества изображения и количества устройств, на которых можно одновременно просматривать контент). И при этом качество адаптации пока далеко от совершенства.

Часть контента еще не переведена на русский язык, некоторые известные сериалы («Фарго», «Алиенист», «Во все тяжкие», «Тьма», «Бесстыжие», «Пип-шоу») в русскоязычной версии Netflix до сих пор отсутствуют, в озвучке и субтитрах часто встречаются ошибки. А иногда речь идет не просто об ошибках — в русских субтитрах встречаются некорректные высказывания, противоречащие глобальной политике компании Netflix, одной из главных задач которой является поддержка любого рода меньшинств.

Вот как определяет ценности платформы ее основатель и хедлайнер Рид Хастингс: «В культуре Netflix нет правил, а главные ценности — свобода, смелость и ответственность». Не случайно, что практически в каждом фильме или сериале, который производит Netflix, присутствуют ЛГБТ-персонажи, представители нацменьшинств и другие уязвимые группы. Таким образом, у аудитории формируется восприятие реальности, где каждый имеет право на репрезентацию.

Именно в этой принципиально важной страте русские переводы грешат преднамеренными неточностями.

Можно предположить, что некорректные переводы возникают из-за разницы менталитетов в России и США. В нашей стране шутки про гомосексуалов и чернокожих для многих являются нормой, а тема, скажем, инвалидов и онкобольных табуирована. На Западе все с точностью до наоборот: американцы лояльны ко всем меньшинствам, а инвалиды для них такие же полноценные люди, как и здоровые, значит, и юмор про них полноценный. Более того, сейчас любая некорректность может стоить тебе карьеры, как, например, Джонатану Фридланду, главе коммуникаций Netflix, уволенному в 2018 году за расистское высказывание.

«Какого хрена, Netflix?»
Бывший глава коммуникаций Netflix Джонатан Фридланд. Фото: Clasos.com / LatinContent / Getty Images

Поэтому разговор о качестве переводов представляется важным и актуальным. Кто все-таки переводит контент Netflix в России? В 2017–2018 годах (еще до официального представительства в нашей стране) у Netflix функционировала программа по найму в сфере перевода «Hermes». Любой желающий мог пройти тест на знание языка и в перспективе получить возможность переводить сериалы. Через год программа перестала существовать, а Netflix заявил: «Мы набрали персонал по результатам тестов по каждому языку благодаря большой популярности и отклику соискателей со всего мира. В настоящее время мы закрываем платформу для дальнейшего тестирования». По распространенному среди переводчиков мнению, такой способ набора персонала может навредить качеству перевода, поскольку подготовкой русскоязычных субтитров и переводом озвучки под дубляж зачастую занимаются разные люди, и они могут никак не координировать между собой. Кто сейчас переводит контент Netflix и кто за этот перевод отвечает, остается только догадываться, поскольку компания отказалась давать любые официальные комментарии по этому поводу.

Зато заинтересованные зрители проводят целые расследования, особенно часто отмечая в переводах на русский язык гомофобные высказывания.

Так, Netflix в фильме «Выпускной» перевел слово «homosexuals — геи, гомосексуалы» как «гомосексуалисты — homosexualists», а также вырезал некоторый ЛГБТ-сленг. Юрист Российской ЛГБТ-сети Александр Белик заметил, что в русских субтитрах сериала «Гриффины» фраза «now I know why Oscar Wilde turn to alcoholism and bone inhalation — теперь я знаю, почему Оскар Уайльд пристрастился к алкоголю и потреблению наркотиков» переведена как «пристрастился к алкоголю и гомосексуализму — turn to alcoholism and homosexualism», а в русских субтитрах сериала «Сексуальное просвещение» наркозависимые люди на группе поддержки в субтитрах говорят о себе как о «наркоманах — junkie», хотя в оригинальном дубляже это звучит как «drug abusers — наркопотребители».

«Какого хрена, Netflix?»
«Сексуальное просвещение». Кадр из сериала: Kinopoisk

ЛГБТ-блогер Федя Фетисов заметил ошибку в переводе сериала «Друзья», где фраза «I’m not gay» («Я не гей») переведена как «У меня нормальная ориентация». С этого и началась его кампания «Какого хрена, Нетфликс?»: молодой человек совместно с ЛГБТ-сетью создал петицию, призывающую Netflix не поддерживать гомофобию в России.

«Какого хрена, Netflix?»
ЛГБТ-блогер Федя Фетисов. Фото из соцсетей

«Новая» поговорила с Федей и выяснила, какие еще претензии он предъявляет компании и чего хочет добиться в результате:

— Ты смотришь сериалы с субтитрами или в русской озвучке?

— Я смотрю на английском языке с субтитрами, потому что в русской озвучке все звучит еще хуже. Конечно, это еще зависит от того, кто это переводил. В сериале «Drag race», например, какие-то сезоны переведены корректно, а какие-то нет. И благодаря тому, что я смотрю с субтитрами, я обратил внимание на эту проблему.

— На твой взгляд, ошибка в сериале «Друзья» это неосведомленность переводчика или попытка угодить российской аудитории?

— Я против того, чтобы кого-то обвинять и наказывать виновных. Скажем так, я понимаю, почему это произошло, хотя четкого ответа мне не дали. Скорее всего, у них нет штатных переводчиков, и каждый раз переводят разные люди, а что было в голове у этого конкретного человека, я не знаю. Может, ему показалось, что так будет смешнее — у нас в стране любят такой юмор. А может быть, он побоялся закона, но это глупо — в законе не запрещено нормально переводить. Тут суть в том, что переведено с потерей смысла, и российское представительство Netflix не проводит комплексной работы и плохо проверяет собственные тексты.

— Ты писал в российское представительство Netflix. Что тебе ответили?

— Они ответили мне в комментариях к посту, это выглядело как отписка или ответ в стиле «мы вам перезвоним». Они это сделали исключительно для того, чтобы себя обезопасить, это даже не намек на решение проблемы. Да, ошибки, на которые я указал в посте, они исправили, но этого недостаточно. Есть и другие ошибки, которые мне регулярно присылают подписчики. Я плачу за подписку не для того, чтобы работать корректором. Тем не менее в глазах многих людей они теперь «молодцы».

Кроме того, у них нет никаких контактов на сайте — с ними не связаться. Это одна из причин, по которой ситуация начинает превращаться в конфликт. Сейчас мы написали пост на английском языке, где отметили головной офис Netflix, но, если и это не принесет своих плодов, мы будем писать в Калифорнию.

— Почему эта проблема так важна?

— В контексте России это серьезно, ЛГБТ-сообществу и так отвратительно живется.

Я как человек, приехавший в Питер из маленького города, знаю, что там все плохо.

Тем не менее даже в небольших городах есть интернет, и это тот инструмент, который может помочь. Я убедился в этом на примере моей младшей сестры. Она смотрит сериалы, и у нее в голове совсем другая картина, не такая, как, скажем, у моих сверстников. Netflix формирует ее восприятие мира и отношение к ЛГБТ-людям, в том числе.

— В петиции вы также говорите о том, что в России не переводятся мультфильмы («Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Вселенная Стивена», «Кипо и Эра Чудесных Зверей») с ЛГБТ-персонажами. Почему это происходит, на твой взгляд?

— Тут может быть две причины: либо они думают, что это неинтересно в России, либо боятся закона о пропаганде. Этой петицией мы хотим показать, что запрос на эти мультфильмы есть.

«Какого хрена, Netflix?»
«Ши-Ра и непобедимые принцессы». Кадр из мультфильма: Kinopoisk

— У тебя были похожие ситуации с другими стриминговыми сервисами?

— Мы столкнулись с обратной ситуацией: мне скидывали перевод этой же серии «Друзей» с «Кинопоиска», и там все нормально переведено. Сейчас я стал особенно обращать на это внимание, поэтому могу сказать, что на других сервисах все в порядке.

— Чего вы хотите добиться?

— Для начала — чтобы они просто вышли на контакт.

С самим Netflix, как оказалось, связаться практически невозможно. У них действительно нет никаких контактов — только телефон службы поддержки. Когда я позвонила туда и попросила прокомментировать ситуацию, мне сказали, что их офис находится не в России и они не знают, кто может мне помочь. Написав им в инстаграм, я получила ответ, который гласил, что «они пока не заинтересованы в сотрудничестве».

После нашего интервью Феде все-таки удалось получить ответ от сервиса:

ОТВЕТ NETFLIX:

«Привет, Федя! В 2020-м мы отвечали, что исправим некорректный перевод так быстро, как это возможно. Сказано — сделано! Убедиться в этом можно, зайдя на сервис.

Правильность формулировок в субтитрах и озвучке — важный вопрос для нас. Работы над ним ведутся непрерывно, учитывая актуальность и объем задач по переводу и корректировкам, конечно, это не всегда видно невооруженным глазом. Все замечания от наших зрителей и подписчиков фиксируются, передаются коллегам по локализации контента и исправляются максимально оперативно.

Спасибо за твою внимательность и участие. Мы всегда рады продолжить диалог».

Федя отправил им в ответ огромное сообщение, диалог продолжен не был.

Екатерина Тарарак
специально для «Новой»

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Решила, что в голове как-то совсем не Новый год, и купила из ящика у цветочного ларька пихтовую лапу. Лапищу. Если её выпрямить - будет мне под подбородок. Осталось вспомнить где у меня та ваза, что почти мне по пояс. А в воскресенье в метро напротив меня сидела креативная Снегурочка - в ...
Каждый пост – это особое время, когда мы должны немножко постараться, как в притче о блудном сыне, прийти в себя, если, конечно, мы не хотим, чтобы пост наш прошёл в чисто гастрономическом плане, что духовно мало полезно. Мне по моей должности полагается желать, чтобы мы ...
Как известно, США вышли из договора РСМД, мотивировав это тем, что Россия неоднократно нарушала данный документ, разрабатывая и испытывая ракеты наземного базирования с дальностью поражения целей более 500 км. По этому поводу намедни даже президент России Владимир Путин успел ...
Занимался туалетом на втором этаже. Докрутил гипсу на стене, до обеда, вечером вставил дверь. Не до конца, пенить не стал пока, устал. Коробку надо выровнять.  Ещё ...
...