Как я готовлюсь к совещаниям-2
vita_lady — 15.03.2017 В предыдущем посте я спросила, что делать, если ничего нельзя сделать. Мне было интересно узнать мнение непереводчиков о работе переводчиков. И с одним я всегда безоговорочно согласна:- непредвиденные моменты бывают в работе не только устных переводчиков, много профессий, где неожиданно тебе приходится идти в разведку боем и ориентироваться по ходу пьесы. Хирург - весьма спонтанная профессия, например. И вот друзья подсказывают, что и юристы, и трактористы часто бывают в подобных условиях.
Устному переводчику в этом смысле даже легче, чем другим. Потому что ЛЮБАЯ человеческая речь спонтанна. ЛЮБАЯ. Как ни готовься, твой клиент - не робот и все равно будет отходить от продуманного и подготовленного. Поэтому готовность к любой фигне - это будни переводчика. Так я и говорю иногда коллегам, когда они устраивают истерики по поводу отсутствия материалов.
Переводческая же особенность, отличающая ее от других экспромтов, заключается в том, что в случае провала ты подставляешь не только себя, но и того, кого переводил. Налажал переводчик - идиотом выглядят оба...Хотя у уголовных юристов и похлеще бывает: ошибся юрист - сядет клиент:). А уж про хирургов помолчу...
Короче, да-да, бежать и по пути быстрехонько придумывать, что делать - это у многих бывает.
Но есть и советы....
Что можно сделать, но ценой своей профессиональной репутации:
1. Отказываться от совещания, если тебе за полгода до него не прислали материалы, не обеспечили специальное оборудование или еще чего-то там не сделали.
Ну, откажешься - клиент переживет. Если ты фрилансер - больше не пригласят, если штатник - уволят или похоронят за компьютером и письменными переводами. Ситуации, когда директор компании подскочит и перестроит весь менеджмент ради удобства переводчика - ну, это Нарния. Там всегда и всем хорошо.
2. Заранее предупреждать о плохом качестве и перекладывать ответственность на заказчика.
Собственно для этого и держат в штате переводчиков, чтобы их спонтанно дергать, если приспичит - иначе все бы давно перешли на аутсорс этой хлопотной услуги (капризность переводчиков чуть ли не стандарт профессии - я шучу, если что:). Все эти заявления - не, ну вы же ничего не подготовили, вы же, вы же... напоминают придирки парикмахера (было у меня как-то): не, ну ваши волосы можно только как-попало подстричь, вы же и кудрявая и лохматая и волосатая и черти еще что одновременно. Ага, именно! Я всякая сложная, поэтому не сама себя стригу, а к профи пришла:).
3. Истерить и стрессовать.
Если вы в этой теме (а как можно быть абсолютно не в теме того, чем твой заказчик занимается, ну вот прям ни хрена не знать?), то в любом случае способны облегчить жизнь тем, кто вас пригласил. На вашей стороне знание языка и умение им пользоваться для решения спонтанно-возникающих ситуаций:).
Оффтоп: беседовала с экзаменатором, принимающей языковые экзамены Кембриджа. Уровень владения языком отличается по способности реагировать на непредвиденное. Начальный уровень - человек может следовать шаблону. Средний - знает много шаблонов и может ими более или менее вариативно пользоваться. Высокий - спокойно реагирует на шаблонные ситуации и знает, как выкрутиться из нестандартных. Под этот базовый принцип разрабатываются самые разные параметры, по которым устный ответ на экзамене оценивают. Ведь даже при высоком уровне владения языком человек может сделать ошибку - его уровень будет подтвержден как раз его способностью эту ошибку исправить, загладить, переиграть и т.д.
4. Тратить время на какие-то разборки или злость.
Я че пишу-то?
Залетает в мой кабинет наш руководитель ПБОТОС и всем своим 10 размером груди колышется от волнения:). Кричит даже: спасите - пришла аудитор и английского она не знает, а совещание-то идет и идет на английском, а она, а они...
Оффтоп: да-да, заключили мы договор и черным по русскому:) написали, что нам нужны люди и документы, которые спикают и ферштейн, а не наоборот ни бум-бум по иностранному. И подрядчик клялся и божился. И вот аудитор прибыла. Расселась на совещании и спустя 10 минут после речи на английском заявила, что она вообще-то знает русский. И все:)
Не, я что? Я побежала спасать. По дороге (а это целых 3 этажа!!!) узнала и цель, и формат, и присутствующих. Даже презентацию из цепких лап замечательной ПБОТОСихи выдрала - кто еще не понял, так это пост про то, какая я офигенная;). Зашла, отработала. Узнала много нового. Например, узнала, что я хорошо знаю витиеватую лексику медицины.
Вернулась в кабинет. А коллега мне выговаривает, вы себя не уважаете: после этого заказчик обнаглеет и постоянно будет нас в последнюю минуту тащить. Из-за меня, типа, распустились эти людишки, вешающие на переводчиков всех собак:).
Да-да, это та самая, одна из трех моих дамочек (я про них писала офисные опупеи). До моего прихода к переводчикам обращались лишь очень смелые люди, не ниже уровня директора. Остальные обходили логово ведьм стороной.
Почему ж они работали?:) Как?:).
Блин, вечно я своим щенячьим энтузиазмом людям спокойно-болотную жизнь порчу...
ПыСы: кто еще не понял - я тут праздную немножко. Хвастаюсь. Кормлю свою завышенную самооценку:). Присоединяйтесь - не стесняйтесь: подтвердите, что я редчайший профессионал и ваще...
Совсем ПыСы: есть тренинги "переводческий спецназ". Весь тренинг учат только реагировать правильно на ситуации, когда фиг знает, что делать;). Как дышать, куда смотреть, как улыбаться;). Я писала как-то уже: там и в лицо водой брызгают и на ухо шепчут во время речи оратора - а ты знай себе переводи кучу цифр и географических названий. Короче, весело;)
|
</> |