Немного переводческого

А то началось... Переводчики дебилы, а мы все умеем лучше...Не надо, господа и дамы:). Держите себя в руках:).
И еще комментарий: buy в данном случае вообще не покупать ни разу (эх, профи-профи, пишущие мне в личку - не надо бы так категорично, правда). Тут это почти то, что и сказал переводчик: должны ли мы верить? Можем ли мы доверять? Стоит ли нам соглашаться? И реально сразу по первой фразе непонятно: партнер категорично хочет сказать, что сомнительно соглашаться на хрень, или все же спокойно просит разъяснений. А когда переводчику что-то эмоционально непонятно - надо быть по максимуму нейтральным. Вот. И вообще это не только про переводчиков - если что-то не прям на 100 % не вызывает сомнений - лучше уж понейтральней:).
А: - Shall we buy this? This is too doubtful.
Перевод:
- С каких фигов мы должны Вам верить?
В: Да мы тут не в церкви, чтобы верить. Вам фактов недостаточно?
Перевод:
- If we need faith we'll go to the church. Here there are enough facts.
А: We won't go on in this manner. Too much for us.
Перевод:
- Да пошли вы со своими фактами.
Если вы думаете, что я сейчас привела пример какого-то сумасшедшего диалога, то поверьте - некоторые дискуссии через перевод выглядят именно так. Почему? Потому что переводчик переводит что-то свое, то есть добавляет от себя каких-то эмоций и даже фактов, и искажает реальность. Увы, профессионалов, которые могут держать себя в руках при устном переводе меньше, чем требуется. Эту беседу удалось спасти своевременным вмешательством - старший коллега помог.
Что же произошло?
А: - Are you going to buy this? This is too doubtful.
Перевод:
- С каких фигов мы должны Вам верить? - вот тут переводчик, как казалось ему, лишь немного добавил эмоций, а на самом деле превратил нейтральное высказывание в наезд.
Должно было быть так:
- Можем ли мы соглашаться? Слишком много неопределенностей.
Согласитесь, тут уже не ответишь наездом. Придется уточнять, что именно кажется неопределенным, почему и так далее.
В: Да мы тут не в церкви, чтобы верить. Вам фактов недостаточно?
Перевод:
- If we need faith we'll go to the church. Here there are enough facts.
И опять переводчик вместо того, чтобы хоть как-то первый свой ляп смазать, продолжает накал усиливать. Получается, что на нейтральное замечание русский партнер отвечает 1. категорично, 2. импульсивно, 3. с подъебом партнеров-католиков и много еще чего. Лучше бы переводчик выкрутился и сказал бы нейтрально: Можно верить или не верить, но разве приведенные факты не достаточны?
А лучше бы в идеале, раз уж сам переводчик ввел изначально не сказанное слово "верить" в переводе себя как бы поправить и вернуться в деловое конструктивное русло и сказать:
- Можно и не соглашаться. Если приведенных фактов недостаточно.
Вот тут уже партнеру ничего не остается, как продолжить нормальную беседу, а не вскипать и уходить с переговоров.
А: We won't go on in this manner. Too much for us.
Перевод:
- Да пошли вы со своими фактами. - а вот тут вообще без комментариев.
Вот так перевод добавляет или наоборот убавляет накал беседе.
Лучше бы понимать, какая цель стоит перед тобой. Если ты часть команды, которая пришла раскатать под асфальт партнера - ну, ок, отрабатывай свою агрессию за счет клиента. А если такую задачу перед тобой не поставили, или ты вообще независимая сторона, то такая работа повод не только уволить, но и побить:).
|
</> |