рейтинг блогов

Как выполняется нотариальный перевод документов

топ 100 блогов fogrant19.08.2019Мнения

Как выполняется нотариальный перевод документов

Когда речь идет о трудоустройстве за границей, любая компания, независимо от направленности ее деятельности, требует предоставить пакет с документами, каждый из которых должен быть правильно оформлен. Облегчить бумажную волокиту позволяют нотариально заверенные переводы нужной документации.

Нотариальное заверение в бюро переводов требуется для того, чтобы придать бумагам юридическую силу. Для этого оригинал соединяется посредством сшивания с переводом, после чего последняя страница в обязательном порядке заверяется подписью переводчика, выполнившего работу, а поверх нее нотариус ставит свою печать, тем самым заверяя информацию, переведенную на другой язык. Все необходимые сведения о документе и специалисте, выполнившем перевод, нотариус заносит в реестр. Как показывает практика, чаще всего заверить требуется такие документы, как паспорта, аттестаты, дипломы, сертификаты, доверенности и учредительные документы.

Оказывается такая услуга в два этапа. Изначально производится непосредственно перевод документов на нужный язык, далее нотариус заверяет его и передает его клиенту.

Нотариально заверенный перевод должен быть точным, стилистические верным и грамотным. Именно поэтому не стоит доверять выполнение его посторонним переводчикам либо нотариусам. Только дипломированные специалисты могут сделать перевод на английский и любой другой язык с надлежащим качеством. Обычный нотариус не имеет права на заверение перевода документов, если у него нет соответствующего образования. Он наделён только полномочиями подтверждать квалификацию переводчика, который обрабатывает документацию. Подпись переводчика считается в рамках оказания такой услуги единицей измерения, и если документ следует перевести с русского языка на иностранный либо наоборот, то достаточно заверить только подпись переводчика. Если речь идет о необходимости сделать нотариальный перевод с одного иностранного языка на другой либо составить его на двух языках одновременно, то заверяются обе подписи переводчика.

Изложение правовой информации с одного языка на другой несколько отличается от традиционной письменной адаптации познавательно-информативных статей. В данном случае речь идет об официальных документах, а потому специалисты, которые занимаются их обработкой, должны обладать двумя основными качествами: высокой квалификацией переводчика и высококлассным владением юридическо-правовым языком. Именно поэтому расценки на нотариально заверенные переводы выше, чем на услуги других направлений.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Военная миниатюра и диорамы ...
Новая инфографика по универсальному десантному кораблю - вертолетоносцу проекта 23900, строящемуся для ВМФ России под катом. Большая статья  Романа Крецула и Антона Лаврова "Универсальный десант: российские вертолетоносцы усилят ВМФ в 2028 году", опубликованная в "Известиях" по ...
А под ним. Секрет пледа прост. Там, под катом, разгадка. Мы видим усы, белое пятнышко на шерстке. И кажется, там выглядывает белая лапка. Кто же это такой спрятался под пледом? ...
В нашем сообществе иногда советуют методики Торсунова, применительно к проблемам в отношениях, и даже воспитанию. Я сделала разбор его советов с примерами, который достаточно ясно показывает, почему не стоит применять эти советы и почему он кажется порой таким убедительным, какие ошибки ...
В мире искусства полно тайн. Одна из них - смерть Наташи Захарченко: таинственная история и незакрытое полицейское дело. 20 июля ей исполнилось бы 81 год. Итак — американская актриса, трижды номинантка на премию «Оскар», Наташа Захарченко с псевдонимом Натали Вуд. Одна из ...