Как работает мозг переводчика. Совсем не так, как у большинства других.

И сделал этот снимок.

Ну а чотакова, спросите? А вот чо.
Первое, я не совсем понял, почему во франкоязычной (единственной из 10 првинций Канады) я читаю boxwood, а не buis. Ну да ладно.
Тут всё намного забавнее, потому что по-русски это растение называется "самшит".
И тут я не мог вспомнить анекдот, а может и быль, про переводческую нашу горемычную жисть.
Чувак или чувиха переводят между английским и русским на какой-то официальной делегации-презентации, где англоговорящим гостям вручают подарок в виде расписной коробочки. Типа, там, хохломы. Англофон спрашивает, типа what wood this box is made of? Глава делегации-презентации гордо отвечает, что из самшита. Переводчик забывает английский эквивалет слова "самшит", который и есть то растение, что я вам показываю, или думает, что по-английски слово звучит также и говорит что-то типа It's made of самшит. Внимание, вопрос: что услышали англофоны по поводу материала, из которого изготовлена коробка?
|
</> |