рейтинг блогов

Как правильно - "на Украине" или "в Укране"(?)

топ 100 блогов rovego23.03.2014 Дискуссия о том, как правильно говорить, «на Украине» или «в Украине», вновь обострилась в последние месяцы. Между тем, это вопрос не политический, хотя его старательно делают таковым.

Как правильно - на Украине или в Укране(?)

Украинская сторона настаивает на употреблении предлога «в», а российские филологи заявляют о правильности употребления предлога «на».

«Употребление предлога «в» в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог «на». С административно-географическими наименованиями употребляется предлог «в» с винительным и предложным падежами, например: в город (городе), в район (районе), в область (области), в республику (республике); в Сибирь (Сибири), в Белоруссию (Белоруссии), в Закавказье. Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине», — говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя. Несмотря на то что с его смерти прошло уже 20 лет, а некоторые языковые нормы изменились в сторону разговорного употребления, труды Розенталя до сих пор обладают непререкаемым авторитетом.

«Произношение «на Украине» сложилось исторически, — считает доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров. — Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском. На мой взгляд, как филолога, никакой проблемы тут нет. Исторически сложилась какая-то форма наименования. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой. Так, в знаменитом стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки:

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»

(«Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)

Перевод Александра Твардовского

В то же время в «Страшной мести» Николая Гоголя есть такая строка:
«Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».

«Конечно, придумывать, что, говоря «на Украине», это по-русски подразумевается «на окраине», очень удобно», — резюмировал Прохоров.

Действительно, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину». Тем самым, по мнению украинских властей, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций «на Украину» и «на окраину». Таким образом, Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов.

Заслуживает внимания и тот момент, что аналогичная ситуация сложилась в польском языке. Там, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.

Несмотря на это, в польском языке по-прежнему в равной степени употребляются оба варианта.
Данную закономерность можно проследить, например, по местным газетам: «Rosja błędnie oceniła nastroje na Ukrainie» («Россия неправильно оценила настроения на Украине»), «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»), »...pokazały go stacje telewizyjne na Ukrainie i w Rosji» (»...его показали телеканалы на Украине и в России»), «Prezydent Komorowski rozpoczął wizytę na Węgrzech» («Президент Коморовский начал визит в Венгрию»). С предлогом «на» поляки говорят и про Белоруссию, поскольку некоторые ее части (например, современная Гродненская область до конца XVIII века) входили в состав Польши: «Coraz więcej rosyjskich samolotów bojowych na Białorusi» («Все больше российских боевых самолетов на Белоруссии»).

Таким образом, логично сделать вывод, что употребление предлогов «в» и «на» применительно к Украине вопросом политическим не является. Более того, любые спекуляции на эту тему применительно к русскому языку выглядят довольно странно в контексте того, что в других языках славянской ветви сохраняется аналогичная закономерность.

В общем, хотите порадовать украинских друзей, говорите "в Украину", им это будет приятно по политическим мотивам - таким образом вы подчеркнете суверенность их государства. Хотите абстрагироваться от политики - "на Украину" - так правильнее с точки зрения современного русского языка.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
А на питерских заборах цитируют Достоевского в оригинале на английском. С любовью Достоевский. Кто сможет перевести остальное? Я обычно не читаю надписи на заборах, дабы не омрачать свой нежный взор реалистическим импрессионизмом. Но у сына широкие взгляды, потому он ...
Странно как-то. Чуть запоздал светляком со стартом. Нагоняю, в узком месте прижимаюсь к обрыву, чтобы объехать впереди ползущего БТ. Он с центра дергается к краю и подрезает меня, я бью его в бок, сбиваю нам обоим гусеницы. Он разворачивает пушку ...
...
Чуть больше года продержался игумен Вениамни Новик,на должности академического инспектора:"Бог дал, Бог взял, слава Богу за всё!"Высвободилось сразу много свободного времени,кое он и хотел потратить, всё без сустатка на идейный ...
Сходила к Ольге Шаталиной с этой картинкой, теперь у меня кукольно-черные блестящие волосы без седины и стрижка. На улице солнце. Заболела старшая кошка. Мы приезжаем с моря, а на кошке прогрызена то ли продрана дыра прямо на спине. С ...