Как перевод меняет весь смысл

Там, спина к спине у грота, отражаем мы врага
Я его как-то использовал как иллюстрацию моих отношений с Наташей.
Но тут попало мне в руки собственно стихотворение
Это стихотворение про пиратов, берущих штурмом корабль
Roaring wind and deep blue water!
We're the jolly devils who,
Back to back against the mainmast,
Held at bay the entire crew.
Ну, во первых, стало понятно, что "у грота" - это у грот мачты. Во вторых, это все таки образ грабителей, которые такие крутые, что ограбили корабль с превосходящими силами. На мой взгляд, меняет весь смысл. Стих не о том что мы друг за друга и отражаем напавших на нас, а мы, очень крутые, вместе награбили добычу:
Here's to rum and here's to plunder!
Here's to all the gales that blow!
Let the seamen cry for mercy!
Let the blood of captains flow!
Here's to ships that we have taken!
They have seen which men were best.
We have lifted maids and cargo,
And the sharks have had the rest.
Кстати, и в рассказе Моэма Любовь и русская литература одна не совсем корректно переведенная фраза делает весь смысл рассказа непонятным.
|
</> |