Как халтурят переводчики.
ru_translate — 10.06.2018 Прочитал 4 главы на испанском "Ста лет одиночества" ГГ Маркеса.В четвёртой главе встретил два переводческих перла.
Любуйтесь.
Gallinazo, вне всякого сомнения - стервятник, ворон, жрущий падаль и т.д.
Советская переводчица, причём для меня всегда было такое загадкой, ведь в остальном перевод исключительно хорош и адекватен, заменяет ворона на "кусочек куриного помёта"!
То ли выпила "Андроповки", то ли словарик тонкий у неё был.
Интернета-то точно не было.
Далее вообще непонятно, как можно было спутать лысого джентльмена un caballero calvo с "очень молодой и очень красивой женщиной", причём это совершенно непростительно для переводчика, знающего французский, Потому что по-французски caballero calvo = chevalier chauve. Практически одинаково, а Бутырина переводит и с французского.
Переводчица Бутырина, потеряв нафиг джентльмена, впендюрила в законченную на "короле червей" фразу (откуда-то взяв даму червей) второе, отдельное предложение:
Se acordó de una mujer muy joven y muy bella, de manos tibias y perfumadas, que nada tenían en común can las manos reumáticas de la sota de oros, y que le
ponía flores en el cabello para sacarla a pasear en la tarde por un pueblo de calles verdes.
|
</> |