Из моих переводов. Гете о Вертере.


Каждый отрок жаждет так влюбиться,
Каждой деве снится пир любви;
Отчего ж светлейшую страницу
Пишет боль в дымящейся крови?
Плачь же, плачь. Слезою бесполезной
Окропи могилу в час ночной.
Зри - кивает тень его из бездны:
"Будь мужчиной. Не иди за мной".
Пер. Н.Кушнир, закончен 2 мая 2018 года, город Эрланген
Двадцатишестилетний Гете написал это вступление ко "второму подлинному изданию" своей второй успешной книги, "Страдания юного Вертера" в 1775 году, после того, как по Германии пошла волна самоубийств "в подражание Вертеру". Книга вышла годом раньше.
Каково писателю жить, осознавая, что его книга убила многих восторженных почитателей, я могу представить себе с большим трудом.
Перевод долго "крутился и не давался", на манер Салтанова комара. А потом сложилось.
Оригинал под дзинькой.
zur »zweiten echten Auflage« von 1775
Zum ersten Teil
Jeder Jüngling sehnt sich, so zu lieben,
Jedes Mädchen, so geliebt zu sein;
Ach, der heiligste von unsern Trieben,
Warum quillt aus ihm die grimme Pein?
Zum zweiten Teil
Du beweinst, du liebst ihn, liebe Seele,
Rettest sein Gedächtnis von der Schmach;
Sieh, dir winkt sein Geist aus seiner Höhle:
Sei ein Mann, und folge mir nicht nach.
|
</> |