
Идиома в 5 o’clock: "The bread always falls on the buttered side down"


Дословно сегодняшняя идиома переводится как «Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону», и, в общем-то, похоже мы говорим и на русском. Эта идиома и её варианты образно выражают предполагаемый закон природы, известный как закон Мёрфи (универсальный философский принцип, состоящий в том, что если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдёт) — проще говоря, закон подлости, согласно которому в любой ситуации худший из возможных результатов неизбежно случится. Тот факт, что хлеб падает исключительно намазанной стороной вниз, до и после того, как это стало устойчивой фразой, иногда упоминался как одно из несчастий, характерных для дней, когда кажется, что абсолютно всё идёт не так, как надо.
Самое раннее употребление этой фразы нашлось в газете "Boston Daily Advertiser" (Бостон, Массачусетс) 9 апреля 1829 года:
Particularly good and wide,
But fell upon a sanded floor,
And always on the butter’d side.
Ни разу я не съел тоста,
Тем более хорошего и широкого,
Поскольку он падал на натёртый пол,
И всегда на намазанную маслом сторону.
Это всё равно, что дать кусок хлеба с маслом капризному ребёнку, а затем с помощью уговоров помешать ему размазать намазанную маслом сторону по полу!
Никто, кроме печатника, не может в полной мере осознать тысячу и одну неприятность, которые подстерегают переезжающую типографию; [...] число тех, у кого есть дела, которые срочно нужно уладить, и вдобавок уверенных, что позвонить надо в самый последний момент, словно намазанный маслом кусок хлеба, что обязательно упадёт маслом вниз [...].
Примеры:
Сегодня утром я опаздывал и, естественно, попал в большую пробку. Хлеб всегда падает маслом вниз, не так ли?
Картина не только упала со стены, но и разбила вазу для цветов, приземлившись на неё. Хлеб всегда падает маслом вниз.
|
</> |
