и о поэзии (похрустим булками)

Топил я как-то печку и, среди обрывков каких-то древних журналов, попался листок с оригинальным стихотворением Виктора Пеленягре, возможно, ещё не ставшим песней. Так, вот, в оригинале эта строка выглядела так:
"...Балы, красавицы, пролётки, нумера,
и вальсы Шуберта и хруст французской булки..."
Нет, согласитесь, в таком виде это место имеет совершенно другой смысл! Как сказал Портос: "...ну, какая же дама устоит перед таким бельканто!...". Такое можно петь даже голосом Арамиса.
Ну, и про "хруст французской булки". Это не о том, о чём принято думать. В те времена был такой эвфеминизм, тьфу ты, эвфемизм. К слову, экскузе ма за мой французский, пердеть. Вот так вот. Вальсы Шуберта в тяжелой атмосфере потных гусарских портянок и попёрдываний после обильного вечернего приема пищи. Гениальный образ, я считаю. Прошу прощения, если кто кушает.
|
</> |