Хоттабыч и компания: оригиналы VS советские римейки

Прелесть что за книжка, прекрасный образец легкости слога и изящности английского юмора. А взялась я за нее, чтобы восполнить свой культурный пробел - узнать, откуда почерпнул вдохновение Лазарь Лагин для своего Хоттабыча.
Я долго не ведала о том, что идея персонажа старика Хоттабыча, моего любимого Хоттабыча, из моей любимой толстой белой книги с черной суперобложкой, и с рисунками Виталия Горяева - также была заимствована из зарубежных источников, и я не имею в виду сказку про Аладдина.
Про Буратино знала. Знала, что он - веселый советский гомолог туповатого зануды Пиноккьо.
Также знала, что "Волшебник Изумрудного города" - тоже как бы плагиат, хоть и приукрашенный новыми именами героев, и впоследствии реабилитированный их аутентичными новыми приключениями
Потом узнала, что и Доктор Айболит имеет импортные корни, но отнеслась к этому как-то равнодушно: сказалась уже, наверное, привычка.
А вот Хоттабыч стал ударом поддых. Как же так, подумала я, скоро ни останется ни одной известной детской книжки, которая не была бы написана по мотивам уже кем-то придуманного. Незнайка разве что, что мне он никогда особо не нравился.
Но все оказалось не так грустно. То есть по прочтении книги у меня не появилось горечи от того факта, что и Хоттабыч - бледная копия чужой фантазии. Если в случае с "Волшебником из страны ОЗ" постоянно ловишь себя на мысли, что, блин, это же надо так беззастенчиво скопировать всю сказку и поставить под ней свое авторство, то с "Медным кувшином" таких мыслей вообще не возникло.
Джин Факраш - так зовут английского Хоттабыча - бесцеремонный, во все вмешивающийся старик без малейшей надежды на интеграцию в обществе, освобожденный от тысячелетнего заточения в медном кувшине главным героем. Только главный герой - не бодрый советский пионер, а скромный, бедный и очень порядочный молодой архитектор.
Истории похожи между собой в части попыток джина улучшить жизнь своего спасителя, которые постоянно оборачиваются досадными неприятностями и, вопреки всем добрым намерениям, только усложняют его существование. В книге встречаются все те же премилые комические ситуации: верблюды на улицах современного города, навьюченные несметными богатствами - дарами новому хозяину джина, возникающие за одну ночь роскошные восточные дворцы, появляющиеся из воздуха заморские явства, обидчики, превращенные в животных.
Но в английской истории нет диалектики характеров и поучительной морали советского варианта, джин не станет почтенным гражданским лицом, другом пионеров, не будет восстанавливать справедливость, и, конечно же, не оценит прелесть жизни в прекрасном новом мире, а, Хоттабыч, собственно, и писался с целью всячески продемонстировать последнее.
Меня вот всегда занимал такой момент. По непонятным причинам, обгоняя время и вопреки культурным задачам общества новой формации, советским авторам удалось сделать именно то, за что у нас всегда порицали западную культуру - создать добротную литературу-поп, превратить, в случае с "Пиноккьо", сложную унылую притчу о взрослении, становлении личности, чувстве долга и и так далее в отличное детское произведение авантюрного жанра, а из лаконичного "Волшебника из Страны Оз" выжать целую самостоятельную сагу-вечный бестселлер.
Так что восхитимся советскими писателями, урра.
Здесь The Brass Bottle в оригинале, вдруг кому захочется http://www.gutenberg.org/ebooks/30689