Хокусай и японская средневековая поэзия

топ 100 блогов dandorfman28.05.2023
Если вы остановите моё крайне неудачно снятое видео на третьей секунде, вы обнаружите там надпись рядом с работой Хокусая:

Poem by Minamoto no Muneyuki Ason, from the series One Hundred Poems Explained by the Nurse
(Стихотворение Минамото-но Мунеюки Асон, из серии 100 стихотворений в изложении няни.)

Эта запись посвящена одной из самых известных серий гравюр Хокусая, которая как раз называется "100 стихотворений в изложении няни".
На выставке мы могли увидеть три гравюры из этой серии. И их я вам покажу, все три, я их нашел в Сети.
Более того, т.к. это иллюстрация к стихам, я нашел и сами стихи и несколько слов об их авторах. Стихи я дал в разных переводах. Ну и теперь - подрoбности.

Мой сокращённый перевод из ВИКИ, посвященный сборнику гравюр Хокусая "Сто стихотворений поэтов в изложении няни".



Источником вдохновения Хокусая была поэтическая антология «Сто стихотворений ста поэтов» составленная в Японии в 1235 году знаменитым поэтом и филологом Фудзивара-но Тэйка.
Составление поэтического сборника почиталось в Японии, с её культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными переходами тем, перекличкой мотивов.
В данный сборник вошли шедевры величайших поэтов Японии, таких как Какиномото-но Хитомаро, Ямабе-но Акахито, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сайгё и др.. В антологии представлены стихи Мурасаки-сикибу, Сэй-Сёнагон, Кэнко-хоси, авторов «Гэндзи-моногатари», «Записок у изголовья» и «Записок от скуки», а также стихи менее известных средневековых японских поэтов.
Антология «Огура Хякунин Иссю», или «Сто стихотворений ста поэтов для резиденции округа Огура», была составлен Фудзивара-но Тейка (1162–1241) в тринадцатом веке.
Стихи, сочиненные членами императорской семьи и высокопоставленными придворными с седьмого по тринадцатый века, представляют собой вака, буквально «японские песни»
Вака была доминирующей формой придворной поэзии в Японии в то время и занимала эту позицию до появления хайку в семнадцатом веке.
Работа Тейки станет самым важным сборником классической японской поэзии на века вперед, оставаясь влиятельной и в современную эпоху.
Кацусика Хокусай черпал вдохновение в литературе на протяжении всей своей долгой карьеры, начиная с роскошных гравюр суримоно, изготовленных по частному заказу и предназначенных для поэтических клубов. Он также был плодовитым книжным иллюстратором, предоставляя изображения для широкого круга произведений, от современной японской художественной литературы до китайской классики. В период своего пика публикации гравюр на дереве в 1830-х годах Хокусай выпустил две серии одностраничных гравюр, посвященных поэтам: «Истинные зеркала поэзии», в которую вошли как японские, так и китайские поэты, и «Сто стихотворений поэтов в изложении няни». Вместе с чуть более ранней серией «Тридцать шесть видов на гору Фудзи» серия «Сто стихотворений» считается вершиной творчества Хокусая.
Однако серия, которая должна была стать самой амбициозной серией гравюр Хокусая, была прервана голодом Тенпо в середине 1830-х годов и так и не была завершена.
После 1830-х годов Хокусай отвлекся от гравюр на дереве. Следовательно, серия «Сто стихотворений», хотя и неполная, представляет собой последнее крупное достижение Хокусая в этой области.
Интересно, что в последние годы жизни Хокусай все больше и больше интересовался символикой числа сто, и после его первой неудачной попытки создать сотню гравюр для серии «Сто стихотворений» он продолжил работу над сотней монохромных иллюстраций горы Фудзи в три тома печатных книг на дереве (под названием «Сто видов горы Фудзи»), и он начал скреплять свои картины большой печатью с надписью "хяку", или «сто». Он стремился достичь ста лет, и в этот момент он предсказал, что его искусство станет «божественным». К сожалению, он скончался за одиннадцать лет до своей цели, но он обрел бессмертие как из самых влиятельных художников в истории искусства, чьи работы продолжают вдохновлять художников во всем мире и сегодня.


Теперь я даю все сведения о трёх стихотворениях, которые написаны на трёх гравюрах Хукосая, включая их переводы и некоторые сведения об их авторах, которые я нашел и даже сам пытался переводить с японского в одном случае, при помощи GOOGLE-переводчика. Японского я, как вы догадываетесь, не знаю.


Минамото-но Мунэюки.
Aристократ и японский вака-поэт периода Хэйан.
Он входит в число Тридцати шести бессмертных поэтов.
Одно из его стихотворений включено в антологию ста поэтов «Хякунин иссю», а другие его стихи входят в собрание «Мунэюкисю»

Хокусай и японская средневековая поэзия
Зимний пейзаж. Охотники и лесники греют руки у костра возле горной хижины. Пламя выделяет фигуры на переднем плане и занесенную снегом хижину ярким рельефом на фоне темного неба.
Со стихотворением в квадратном картуше:

«Друзья ушли от меня, трава и листья засохли,
Ах! Как воспоминание делает зимнее время более одиноким здесь, в этой горной деревушке».

Я перевёл эту танку не с японского, а с английского. Японского подлинника я не нашел.

А вот на этом сайте есть перевод В.Сановича:
http://japanpoetry.ru/brand/minamotonomuneukinoa

В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.


Аривара Нарихира
825 - 9.7.880
Период: Хэйан
Поэт и художник, принц по происхождению, правнук императора Камму, занимал ряд незначительных постов при дворе и в провинции. Славился красотой и многочисленными любовными похождениями.Был известен как автор изящной любовной лирики. Многие его танка вошли в официальные придворные антологии, 30 стихотворений включены в «Кокинсю» и другие сборники. Сохранилось и его личное собрание стихов - «Нарихира сю».Образ Аривара-но Нарихира - японский вариант Дон-Жуана, его приключения послужили основой для повести «Исэ-моногатари», авторство которой приписывают Нарихира. Считается одним из «шести бессмертных поэтов» Японии.


Хокусай и японская средневековая поэзия
Осенний пейзаж. Красные листья клёнов. Они везде и даже в потоках воды под мостом.

http://japanpoetry.ru/arivara-narihira
Ну и эта танка:

Перевод того же В.Сановича

Век могучих богов
Не слыхал ни о чём подобном
Река Тацута в дивном багрянце
И потоки воды под мостом



Ябаме-но Акахито
(первая половина VIII в.) занимал невысокие придворные должности. Самая ранняя дата, помечающая его стихи в «Манъёсю», — 724 г., самая поздняя — 736 г. Больше ничего не известно о жизни поэта, навеки запечатленного в сознании японской культуры, — даже легенд.

Хокусай и японская средневековая поэзия
Вот это дословный перевод с японского:
田子の浦に うち出でてみれば 白妙の 富士の高根に 雪は降つつ

Если ты выйдешь к заливу Таго,
Увидишь снег, падающий на высокие подножья Фудзи

А это перевод танки Ябаме-но Акахито отсюда:
http://japanpoetry.ru/poetry/19416

К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.


Не совсем понятно, почему наблюдатель видит "словно бы". Т.е. в своём воображении. В оригинале он просто видит падающий снег.

Я задумался. Почему переводчик, его фамилия, как вы видите по ссылке - Санович, перевел "высокие подножья" из подлинника, как "высокую вершину"?
Пришел к выводу, что Санович неправильно понял поэта. Там написано, что снег идет только достаточно высоко, т.е. он начинается недалеко от вершины. И это действительно подножья вершины, но высокие, которые близки к вершине.
Поэтому слово "над" в переводе, совершенно неверное. Снежный покров начинается хоть достаточно высоко, но ниже вершины, а не над вершиной.
Если среди моих читателей есть знатоки японского языка, помогите понять кто прав, переводчик или я.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Меня не покидало чувство, что на экране — перестроечный фильм, и я попала на ретроспективу. Всё тот же сон! Всё тот же фон. Типовой и узнаваемый почерк. Занудно и предсказуемо — несмотря на авантюру. Динамика — вялая. Психологизм ...должен быть. Но — тоже нет. Кажется, что персонажам ...
Итак, в случае агитации вы опираетесь на некую общую с вашим объектом базу и систему аксиом, которые вам ему доказывать не надо именно потому, что он по определению свой. Он и так знает, что ваш враг - самый вражистый враг, что ваше дело правое и т.д. Вам нужно только подтолкнуть его ...
Кулевчи - это болгарское село в 100км от Одессы.Там стоит замечательный храм , в котором обильно мироточат и кровоточат несколько икон. Самая необычная - Икона Казанской Божьей Матери - возле нее каждый год на Троицу зацветают срезанные лилии. Лилии обыкновенные - их срезают ...
                                     (с) warsh                                         ...
Очень люблю! И задавать, и отвечать. Увидела в ленте у bigstonedragon и не смогла пройти мимо. Вопросы получились вот такие: 1. Как вы всё успеваете? 2. Какой семейный праздник самый главный? 3. Что самое сложное в жизни? 4. А какая страна была первой, где вы побывали? И где ещё ...