Харбин

И тут версии посыпались как из ведра.
To name just few: Харбин - заимствование с монгольского, означает луга на равнине. Они их зовут Хала, стало быть искажение Халабин. Потом восторжествовала нарядная версия про лебедя. Лебедь в даже не в манчжурском, чжурчженьском harwen. Смелое предположение, что пустырь на берегу Сунгари сохранил свое название столь долгое время, но очень романтическое. Все любят нечто красивенькое для своих мест. Было дело мусолили близкое по звучанию 哈搂儿窝铺, что звучит по лебединому - лачуга халоуэр, чуть в другом месте, но такой же микротопоним. В манчжурском лебедь garu. На Харбин не налазит.
В эпоху цифровизации был опубликован любопытный документ 吉林通志 описание Цзилиня, немногим исследователям он был доступен конечно и ранее, так как подготовлен в 17 год Гуансюя 1891 году. Но никому правда в голову не пришло искать там происхождение Харбина, ученые люди все-таки заняты совсем другим. Дык вот, в этом описании всего - каждого села, хутора, шалашей, мостов, кумирен всей провинции, Харбина нет. Все есть, а Харбина нет. Вокруг Харбина все поселения, в том числе те, по которым названы районы города есть, а Харбина нет. Правда есть некая переправа 官渡口 Гуаньдукоу. Лодочный или паромный перевоз, так так тут шла дорога на 胡蘭城 Хуланьчэн, нынешний пригород или может быть уже включенный в агломерацию городок. Есть специалисты, которые пробуют из 官渡口 сделать Харбин, им очень непросто, так как сам паром - дукоу по-китайски или dogon по-манчжурски надо натянуть на Бин, но они не сдаются. Такая вот петрушка. Остается прибежище всех этимологов-надомников заявить, что названо по имени человека, можно к этому прибавить что-нибудь или, если лениво, можно оставить как есть. Ну или за 500 рублей с носа можно впарить Хуйнинфу на Харбин. Мирный Муданьцзян. Подарок. От благодарного исследователя. В общем такая вот петрушка с Харбином.
Из "Первого прибытия в Харбин" “12 апреля несколько человек из нас во главе с Шидловским поехали к реке Сунгари. На краю высокого холма, который позже был назван улицей Синьши, замешательство заставило нас остановиться там. Вдалеке мы могли видеть реку Сунгари и узкую возвышенность вдоль реки, а также форт. Пожарная мельница реки Сунгари, которая была построена позже, находилась на месте форта. В нынешнем городском парке все еще есть несколько соломенных домов, а Фуцзядянь — это не более чем небольшая деревня с тремя или пятью соломенными домами. Между возвышенностью вдоль реки и высоким холмом находится обширная водная поверхность с растущим на ней тростником, с небольшими островками, покрытыми сорняками между ними. Где дорога? Переводчик спросил у китайских фермеров, которые работали в полях и с большим интересом наблюдали за нами, чтобы узнать дорогу. Эти фермеры сказали нам, что мы можем спуститься вниз и найти путь к реке, идя на восток вдоль высокого холма. Дорога была полна луж, но в конце концов он привел нас на возвышенность у реки.” Форт это кордон, который в 吉林通志 описан в деревушке 長溝子 Чангоуцзы, а Фуцзядянь это нынешний район Даовай, место куда русские власти отселили всех китайцев из города. Но можно обратить внимание на "Между возвышенностью вдоль реки и высоким холмом находится обширная водная поверхность с растущим на ней тростником, с небольшими островками, покрытыми сорняками между ними." Обилие мелких островков поросших сорняками. Хорошее место для перевоза или моста, потому как мелкое. Сорняк на манчжурском ᡥᠠᡵᠠ hara. Хара + бин. Что касается Бин, то тут 濱 собственно берег. Это мысли вслух так сказать, ни на что не претендую. 500 рублей сберегите на добрые дела
|
</> |