
Хамидреза Аташбараб – иранский переводчик русской литературы


В Иране Хамидреза Аташбараб
известен, прежде всего, как литературовед, познакомивший множество
персоязычных читателей с русской классикой. Разумеется,
классические работы поэтов и писателей России переводились на фарси
и ранее. Но, как правило, делались «переводы переводов» - с
французского, английского и других европейских языков. Именно
Аташбараб первым перевёл многие классические произведения
непосредственно с русского языка.
Родился Хамидреза в 1977 г., в городе Ахваз (юго-западный Иран).
Именно эта часть страны подверглась атаке в ходе ирано-иракской
войны. Семье Аташбараба пришлось переезжать из города в город, пока
она окончательно не перебралась в Тегеран. К сожалению, в то же
время умер отец Хамида Резы, мать осталась одна с мальчиком и его
шестимесячной сестрой. Хамидреза в будущем хотел стать опорой
семьи. Прилежно учился. И с самого детства интересовался поэзией. К
концу школы перечитал произведения большинства английских и
французских классиков (из тех, что можно было достать в Иране на
фарси). Но больше всего его воображение захватила классическая
русская литература.
Для изучения русского языка и литературы он отправился в Киев, где
и получил свою первую учёную степень. Там познакомился с Дмитрием
Каратеевым: автором поэтических сборников и переводчиком. Благодаря
их дружбе и беседам об основах русской литературы во многом
сформировалось мировоззрение Аташбараба. Уже в 21 год он стал
переводить на фарси современную русскую поэзию. Но по совету
Каратеева Хамидреза на время отказался от переводческой работы и
вновь принялся перечитывать русскую классику: на этот раз, на языке
оригинала. Его страсть к русской поэзии всё увеличивалась. Вместе с
Дмитрием Каратеевым (которому Аташбараб давал уроки фарси), они
принялись переводить на русский современные персидские стихи. В
процессе перевода Хамидреза узнавал всё больше о тонкостях русского
языка.
Позднее Хамидреза Аташбараб продолжил изучение русской литературы и
поэзии в Москве, где также получил учёную степень. В Иране он
известен как автор уникальной книги «Русская поэзия Золотого и
Серебряного веков» (600-страничное исследование).
Аташбараб постоянно занимался переводами классики с русского языка
на фарси. В-основном, он работал над переводами стихов, затем
перешёл к масштабным произведениям. Сейчас он также постоянно
читает лекции по русской литературе в университетах по всему
Ирану.

На сегодня в Иране опубликованы следующие переводы, выполненные Аташбарабом:
· «100 рассказов Антона Чехова»
· Иван Бунин «Господин из Сан-Франциско» (сборник из 45
рассказов)
· Николай Лесков «Очарованный странник» (самая сложная работа, по
словам переводчика)
· Николай Лесков «Тупейный художник»
· Александр Пушкин «Медный всадник» (двуязычное издание)
· Александр Пушкин «Капитанская дочка» (книга включает биографию
поэта, мнения критиков и т. п.)
· Сергей Есенин «Персидские мотивы» (двуязычное издание)
· Лев Толстой «Смерть Ивана Ильича»
· Александр Куприн «Гранатовый браслет»
· Леонид Андреев «Рассказ о семи повешенных»
Следующие переводы находятся в процессе публикации:
· Всеволод Гаршин. «Красный цветок» (избранные произведения
Гаршина)
· Федор Достоевский. «Село Степанчиково и его обитатели»
Не законченные на сегодня переводы:
· Поэзия Анны Ахматовой
· Поэзия Марины Цветаевой
· Поэзия Владимира Маяковского
· Борис Пастернак. «Доктор Живаго»
· Антон Чехов. «Супруга» (10 рассказов о любви)
· Николай Чернышевский. «Что делать?»
Пост на похожую тему:
Что известно иранцам о русской литературе и
искусстве?
|
</> |
