Глокая куздра, бокрёнок — и их прототипы в зоопарке
antimantikora — 15.10.2024ГЛОКАЯ КУЗДРА
Это искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Этот пример (того, как синтаксис привносит смысл) был предложен академиком Л. В. Щербой в 1928 году и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу И. Л. Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно.
Академик А. М. Панченко на одной из своих лекций заявил, что исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» ещё больше обессмысливает его.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра
НЕ ЩЕРБА, А УСПЕНСКИЙ?
В статье Википедии есть и фактологическая ложь — не указаны источники. Странно уже то, что эту фразу хорошо знают, хотя она не опубликована в учебниках. Её приписывают Щербе, хотя её нет в статьях, подписанных Щербой. Её автором является не Щерба, но Лев Успенский. Он опубликовал этот казус, причём как академический анекдот: «Много лет тому назад на первом курсе одного из языковедческих вузов... Так или примерно так говорил нам крупный советский языковед...».
Первое издание «Слово о словах» — 1954 г., Детгиз. И лишь в подстраничном примечании к изданию 1974 г. Успенский сообщил, что эту лекцию читал Л.В. Щерба, осенью 1925 г. в Институте истории искусств. Примечание переходит в пассаж про машинный перевод: если попалось слово, которого нет в словаре машины, она переводит его как часть речи. Видеть эти рассуждения довольно странно — ведь книга 50-летней давности! Машинный перевод стал удовлетворительным только в 2020-х.
ЛЕВ ЩЕРБА
Лев Владимирович Щерба (1880-1944) — лингвист, академик АН СССР (1943) и АПН РСФСР (1944), внёсший большой вклад в развитие психолингвистики, лексикографии и фонологии. Один из создателей теории фонемы. Специалист по общему языкознанию, русскому, славянским и французскому языкам. Ученик И. А. Бодуэна де Куртенэ. В 1903 году окончил Петербургский университет с золотой медалью за сочинение «Психический элемент в фонетике». В 1906—1908 годах жил в Европе, изучал грамматику, сравнительно-историческое языкознание и фонетику в Лейпциге, Париже, Праге, исследовал тосканские и лужицкие (в частности, мужаковский) диалекты. В Париже, в числе прочего, работал в лаборатории экспериментальной фонетики Ж.-П. Руссло.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Щерба,_Лев_Владимирович
ЛЕВ УСПЕНСКИЙ
Лев Васильевич Успенский (1900—1978) — писатель, лингвист и филолог, публицист, переводчик, журналист, военный корреспондент. Член Союза писателей СССР (1939). После окончания Института истории искусств работал редактором. Осенью 1925 года поступил на Высшие курсы искусствоведения при Государственном институте истории искусств[5], которые окончил в 1929 году. В 1930—1932 годах был аспирантом Государственного института речевой культуры. Был учеником, а позже коллегой по работе многих известных советских лингвистов: академиков Виноградова, Ларина, Щербы, члена-корреспондента АН СССР Бархударова, профессоров Якубинского, Рифтина. Преподавал русский язык в вузе под руководством Степана Бархударова.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Успенский,_Лев_Васильевич
Как видим, Успенский был первокурсником, когда проф. Щерба прочёл эту лекцию. Профессор удивлял огромным опытом и европейским кругозором. Впоследствии Успенский учился у профессора как студент и аспирант. Они тёзки — Львы, и как филологи, конечно, подмечали звериные, зоологические аспекты.
КУРДЯЧИТ ИЛИ КУДРЯЧИТ?
Книга Л.В. Успенского «Слово о словах» (Л.: Лениздат, 1974) стоит у меня на полке. Там я нахожу параграф про «Глокую куздру» (с. 373), а также параграфы «Зоосад на карте» (с. 567) и «От зоологии к ботанике» (с. 574). Придётся отправиться туда, но прежде — в типографию. Слово «курдячит» приведено в книге только один раз (с. 374). И очень многие, цитируя Щербу (т.е. Успенского) ошибаются: «кудрячит».
Непонятно, как говорил Щерба, и как было в рукописи Успенского. Более созвучно «куздре» — «кудрячит». Возможно, «курдячит» — это опечатка издателя. Такой фактор всегда надо учитывать при анализе источников. Это немаловажно для понимания пресуппозиций.
ПРЕСУППОЗИЦИИ
У человека есть пресуппозиции — некое предзнание, на которое опирается сознание, понимая знаки и речь.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пресуппозиция
«Глокая куздра» понимается не только за счёт синтаксиса, но и за счёт пресуппозиций. Бокрёнок похож на бобрёнка. «Курдячить» похоже на «кур давить» или «курдюк фигачить», а «кудрячить» — на «кудрявить». Что важнее, шерсть или куры? Кто главнее, наборщик или автор? Я помню, как за опечатки и букву Ё автор набил издателю морду, а она всё равно исчезла из гранок.
КУЗДРА И КУЗИМАНЗА
Приведённые Успенским морфемы похожи на диалектизмы, и согласуются со всем известным словом «бобр / бобрёнок», а также менее известным зверьком «кузиманза» (или куземанзе). Достаточно один раз услышать, и прилипнет к памяти. Кому-то мерещиться бодливая курдючная коза. Но всё-таки в ряду «коза — куздра — кузиманза» энергия перетекает вправо.
На основе пресуппозиций в сознании возникает образ, что кузиманза цапнула бобра и треплет бобрёнка, только шерсть летит клочьями. Академики могли узнать из газет, книг и зоопарков, что по-немецки это животное — «дюнкель-кузиманзе» (Dunkelkusimanse), а это ещё больше похоже на словосочетание «глокая куздра».
https://de.wikipedia.org/wiki/Dunkelkusimanse
ФАЛЬШИВЫЙ БОБР
Кузиманза — западноафриканский горный мангуст. Кузиманзу держали в зоопарках и небольших зверинцах. Её держали даже дома, как питомца, против крыс и мышей. Кузиманза легко приручается. Она заметно похожа на бобра окраской, но хищная и остромордая.
Мех бобра ценился высоко, потому что не индевеет зимой, сопротивляется сырости. Бобров Евразии сильно истребили, мех привозили из Канады, и он стал ещё дороже. Мех кузиманзы пушистый, но плохой. На этих зверьков охотились в африканских колониях. Возможно, кто-то в Европе мухлевал, выдавая мех кузиманзы за бобрёнка. И Щерба про это слышал, краем уха. Слово «кудрячит» ассоциируется с кудрями, волосами, мехом.
Можно предполагать, что уклоняясь от этого сходства, академик (и его последователи) всё-же акцентировали «курдячит». Но тогда появляется «курдюк»! А это уже тема не меховая, а жирная. Дразнить курдюком пролетарскую аудиторию 1925 года было не очень-то правильно.
Вывод таков: при анализе источников неопределённостей не меньше, чем при анализе абсурдной поэзии и искусственных фраз. Всегда остаётся какая-нибудь ловушка, элемент недостоверности, слабое звено.
|
</> |