"Где мессир, там и я"


Правда, не все переводы Гленни безупречны. Вот, например, что написал один американец, после прочтения романа: "...попадаются дичайшие ошибки, заставляющие подозревать, что переводчик не силён ни в русском языке, ни в русской культуре. Некоторые ляпы действительно досадные, но некритичные — например, слово "ванна" переведено как женское имя Ванна, абрикосовая газировка оказалась вдруг абрикосовым соком и так далее. Другие ошибки приводят к нонсенсу — например, название улицы Божедомка переводится как "детский приют". Причём с маленькой буквы, как будто речь просто о приюте. В итоге получается бессмысленная история о том, как человек добывает отдельную комнату в приюте для своей надоевшей жены, хотя на самом деле он просто подыскивал ей жильё в далёком районе. Кто ж в своем уме будет селить взрослую женщину в сиротском приюте?". Не могу сказать, что "Мастер и Маргарита" моя "настольная" книга - читала не более трёх раз :). Больше всего сопереживала "задире-поэту" Ивану Бездомному, мне он был симпатичен и я его жалела. Знаете, как бывает, когда читаешь книгу и пытаешься примерить на себя "платье" одного из героев :). Кстати, такая возможность есть, вот https://www.culture.ru/materials/258007/test-kto-vy-iz-geroev-mastera-i-margarity. Мой результат ошеломителен, хорошо, что тест очень юмористический и вызывает улыбку (и недоумение).

|
</> |