Frailty, thy name is woman!
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
О женщины, вам имя — вероломство!
Борис Пастернак (1941)
- бренность, ты
Зовешься: женщина!
Михаил Лозинский (1933)
Слабость — имя
Твое, о женщина!
Анна Радлова (1937)
Ничтожность, женщина, твое названье!
Андрей Кронебергъ (1844)
Frailty, thy name is woman!
Oxford Edition
***
Итак,
Англо-русский словарь Мюллера
frailty [ˊfreɪltɪ] n
1) хру́пкость; непро́чность
2) бре́нность
3) мора́льная неусто́йчивость
Большой англо-русский и русско-английский словарь
frailty ˈfreɪltɪ сущ.
1) хрупкость;
непрочность;
тленность Syn: fragility, frailness, perishableness
2) а) моральная слабость, моральная неустойчивость б) недостаток, порок, слабость human frailty ≈ человеческий порок There is some characteristic frailty at the bottom of every human heart. ≈ В глубине каждого человеческого сердца есть какой-то порок, недостаток. Syn: fault хрупкость, непрочность слабость, болезненность бренность, недолговечность недостаток, слабость;
моральная неустойчивость - he loved her in spite of her little frailties он любил ее, несмотря на ее (маленькие) слабости frailty бренность ~ моральная неустойчивость ~ хрупкость;
непрочность
***
Таким образом, наиболее близки по смыслу к шекспировскому оригиналу переводы Лозинского и Радловой. На третьем месте Кронебергъ, а на последнем Пастернак. Хотя по ритмике и накалу страсти Пастернак на первом месте.
А я бы ещё усилил:
О женщины, коварство ваше имя!
|
</> |