Еще о "Маргарите"
ortheos — 05.02.2024 В продолжение оккультной сути булгаковского сатанизмаИмя "маргарита" это греческое μαργαριτης - жемчужина, бисер.
В романе обыгрывается Евангельская притча о купце, обретшем бесценный бисер, который пошел, продал все и отдал за него. В Евангелии бисер это Сам Бог.
В сатанинской блевотине Булгакова Мастер отдает все , чтобы получить Маргариту, под которой понимается сатана трансгендерший себя в бабу. С намеком на то, что сатана стал полным когда Воланд соединился с Маргаритой.
Есть еще одна деталь - в греческом языке жемчужина μαργαριτης происходит от слова μαργος - безумный, неистовый, пьянящий. Это синоним к слову μεθηστικος - Мефистикос - опьяняющий.
Это к объяснению смысла статуи из предыдущей статьи.
--------
Кое-что в связи с этим можно сказать о знаменитом сериале "Симпсоны" , где главного героя зовут Гомер Симпсон, а жену - Мардж (сокращенное от Маргариты) Симпсон.
Имя "Гомер" необычно для США. В переводе с греческого оно означает "договор" и залог. отданный в подтверждение договора.
Интересно и то, что младшую дочку зовут Мэгги- это детская форма той же Маргариты
Говоряща фамилия- "Симпсоны" это в переводе "дурачки" или скорее "Шуты".
При этом у Гомера, Мардж и Мэгги греческие имена, у Барта (Варфоломей) и Лизы (Елизавета) - еврейские.
Я не на что не намекаю - просто к слову пришлось.
|
</> |