Error no object

Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living?
Обратил внимание — на то, что без артикля написал. И задумался: «А чой-то?»
Ну, это не то чтобы какое-то грамматическое правило, что вот вынь да положь a living и никак иначе, но всё-таки это устойчивое выражение и в подавляющем большинстве случаев употребляется артикль.
Вот и задумался, почему я тогда не употребил? Вроде, пьян-то не был. В смысле, не безобразно.
Потом вспомнил. Да, вопрос действительно бестактный, прямо сказать хамский — поэтому невольно решил усугубить. Не просто «Чем зарабатываешь на кое-какое житьё?», но - «Чем пробавляешься, чтоб ноги не протянуть?», так примерно, когда без артикля.
Однако ж, поскольку этот нюанс сходу не ловится, а всё-таки обычно-то с артиклем(!) говорят, a living, так уж повелось — решил подправить в тексте, дабы не вводить читателей в заблуждение.
Хотя, повторю, такой вопрос лучше вообще не задавать, ни с артиклем, ни без артикля, особенно — малознакомым людям. Особенно — если это не школьник, не студент, не профессор гендерных наук, а более-менее взрослый человек.
«Чем зарабатываешь на жизнь?»
Блин!
Сдаёт в аренду недвигу, которую напокупал, когда был школьником и студентом. А на сдачу — занимается тем, чем по жизни хочет заниматься, а не «на жизнь зарабатывает». Если это реально взрослый чел.
То есть, про себя самого — ещё можно говорить что-то вроде: I'm a banking tycoon, a guy has to do something for a living (“Я банковский магнат, надо ж как-то зарабатывать детишкам на молочишко»).
Но задавать такие вопросы другим — это моветон по определению. Уж если хочешь выяснить род занятий человека — то как-то окольными путями. Типа, «Мне кажется, я вас где-то видел. Вы случайно не актриса? Что, в полиции работаете? Ну, вообще, госпожа, вы там с наручниками были, где я вас видел». Как-нибудь так. Деликатно, чтобы не смущать человека.
Вообще же, занятно посмотреть на Юглише, как народ произносит это for a living.
Некоторые — довольно отчётливо проговаривают «форэливин». Но часто — просто чуточку раскатывают r в for. Это нормальная практика обхождения с артиклями в беглой речи.
Ещё вспомнилось, как лишь недавно узнал, что по-русски слово «копёр» склоняется с «убеганием» второй гласной: «копра».
Я подозревал такую возможность, но казалось странным. Всё-таки — заимствованные слова обычно таким повадкам не подвержены. «Не стреляйте в тапра: он играет, как умеет» - таких же не было надписей в дозвуковых киношках? Всё-таки - «в тапёра».
Ещё вспомнилось, опять из английского, как один крендель ставил мне на вид, что аборигены не говорят grands в значении «штук», «косарей».
На самом деле, у многих просто сливается nds в один такой носовой звук: «грэн».
Но некоторые (и вполне себе WASPs) — вполне отчётливо проговаривают именно «грэндз», как можно убедиться на том же Юглише, забив в поиск grands.
You could easily sell two hundred grands a year worth of this stuff — вроде того.
Однако ж, чаще - действительно для счёта килобаксов используют grand без -s (подобно hundred/thousand). Но вот когда сокращают до G – тут-то обычно говорят Gs (джиз). Но когда килобаксы выражают буквой K – то обычно без -s, просто присовокупляют K к цифре: fifty K (“Фифти кей»).
Такие нюансы.
Впрочем, когда речь идёт о сленге — глупо говорить о каких-то устоявшихся правилах. Обыкновения, более или менее расхожие — не более того.
Вот и в русском — спроси меня лет тридцать назад «Правильно ли говорить «на районе»?» - я бы однозначно ответил, что неправильно, что никто так не говорит. Потому что тогда — и не говорили в сколько-нибудь мейнстримных диалектах русского.
Сейчас — разговорная норма. Как и «зайти в адрес», из ментовских протоколов.
А спроси десять лет назад, можно ли «уметь в логику» - я бы покрутил пальцем у виска.
Сейчас — вполне прижившаяся конструкция, пришедшая из украинского русского. Ну а что? Она более ёмкая, чём «уметь использовать логику», более житейская, чем «владеть логикой». Нехай будет.
Вообще, чем дальше постигаю языки (включая русский) — тем осторожнее склонен относиться к заявлениям «Так не говорят!», «Так неправильно!»
Всё больше — философский, дзенский такой подход формируется.
«Да я хуй знает, товарищ майор, как где говорят и как у кого пра-альна».
К слову, опять же, если б в школе меня спросили, правильно ли говорить «Я хуй знает», то я бы ответил, что это вопиюще безграмотно. Либо - «Хуй (его») знает», где слово «хуй» является существительным и подлежащим, согласующимся с глаголом «знает» в форме третьего лица единственного числа, либо - «Я хуй знаю», где слово «хуй» является отрицательно-усилительной частицей, а глагол «знаю» согласуется с подлежащим «я».
Но вот реально — с некоторых пор говорят в обиходе «Я хуй знает». Звучит — ну, примерно, как My bad в английском, но — не менее прижилось.
Неисповедимы пути — извилисты и закоулисты.
Впрочем, я не устаю твердить, что не столько речевые ошибки раздражают собеседников (их-то допускают все и на родном языке, сплошь и рядом), сколько — чересчур «констипационная» боязнь на физиономии, что допустишь ошибку.
|
</> |