Eng: "операции с денежными средствами"; "наличные и безналичные денежные средства" ">Ru>Eng: "операции с денежными средствами"; "наличные и безналичные денежные
ru_translate — 04.08.2022 Текст околоюридический, поэтому аккуратность важна. "Юрист должен быть хорошо подкован в вопросах европейского регулирования и трансграничных операций с денежными средствами, и трансграничных операций с финансовыми активами". Вот эти "денежные средства"... ох. И не напишешь же financial assets (хотя просится), потому что этот термин - для финансовых активов. И что делать?Далее: "Юристу надо будет обеспечивать соответствие закону трансграничных сделок с наличными и безналичными денежными средствами".
По идее денежные средства это ж cash? но как тогда наличные и безналичные?
Заранее всех благодарю!
|
</> |