EN -> RU

There are 10 types of people in this world, those who understand binary and those who don't.
Автор фразы перевел ее таким образом:
Есть 10 типов (типа) людей: те, кто знает двоичную систему счисления, и те кто не знает.
Это была присказка.
Внимание, вопрос!
Забудем про первую часть фразы и математический контекст игры слов. Представьте, что Вы ее не видели. Вместо первой части - многоточие. Интересует вторая часть, после запятой:
... , those who understand binary and those who don't.
Какие ассоциации/варианты восприятия могут возникнуть (за исключением уже известного тривиального решения)?
ИНТЕРЕСУЕТ (ВОЗМОЖНАЯ) ИГРА СМЫСЛОВ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВО 2-Й ЧАСТИ ФРАЗЫ.
В ЛЮБЫХ КОНТЕКСТАХ.
Возможен ли такой вариант перевода правой части:
...те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. только в 2-х опциях: черное-белое, добро-зло, плохо-хорошо, ну итд], и те, кто нет [т.е. мыслят поливариантно].
1) Т.е. вопрос сводится к тому, может ли binary переводиться наречием в русском языке, в контексте understand binary.
2) Если нет - то как в рамках данного набора английских слов (включая binary) можно организовать английскую фразу с русским смыслом
Есть люди ... те, кто мыслят/воспринимают/понимают бинарно [т.е. в двоичных категориях, типа черное-белое], и те, кто нет [т.е. поливариантно]?
ВЫВОДЫ:
1) строго говоря - нет.
2) фраза становится возможной, сохраняя смысл, если изменить глагол: understand binary -> think binary
В таком виде она встречается (хотя и вызывает неоднозначную оценку, но все же употребляется):
- в ИТ в качестве названий компаний (примеры),
- в разговорной речи (пример).
Спасибо всем участникам за внимание к теме!
|
</> |