Эльвира Барякина и лабуда

Особое внимание приковала, не побоюсь этого слова, строка:
Нина приняла решение: начать все заново, найти себе другую страну, другой дом, все другое. Она узнала, что в Шанхае говорят по-английски, и завела учителя — Иржи Лабуду, чеха из военнопленных.
Каждое слово в этой строке покрыто фраком глубокой мистики. Например: «Она узнала, что в Шанхае говорят по-английски». Вообще-то по-английски говорят в Англии. В Америке. И ещё много где. Следовательно, если выбор страны проживания определялся лингвистическими факторами, то стоило бы начать, наверное, с англоязычных стран. Далее загадок становится всё больше: если Нина — не англичанка и не американка, то зачем ей ехать в Шанхай, ориентируясь на то, что там тоже говорят по-английски?
И, наконец, какому языку мог обучить её Иржи Лабуда?
Теряюсь в догадках. Единственная мысль, которая в данной ситуации может прийти в голову, это — языку лабуды.
В таком случае, конечно, всё сходится: где присутствует лабуда — там логику в изложении искать бесполезно.