Душности перевода
qebedo — 13.03.2022 Мои постоянные читатели знакомы с моей гиперприниципиальной позицией по поводу передачи иностранных имен. А поскольку в отечественной литературе по наполеоновским войнам закрепилось стойкое убеждение, что ежели написать не "Мюра", а "Мюрат", никто книжку читать не будет, а афтыря предадут анафеме, то порой чтение превращается для меня в "элемент раздражения".Я понимаю, что "мильёны хомяков" привыкли к "мюратам" (хотя ведь писали раньше и "Мурат", и даже "Амурат" - почему "отвыкли"? значит, кто-то всё-таки не испугался пойти против тренда?), "конным егерям" (а не "шассёрам а шваль") и "уланам" (а не "шволежерам"), и на меня им плевать с их "высокой поддонной шахты". Но иногда всё-таки доходит до того, что ПРОСТО 3,14ЗДЕЦ...
Вот вроде бы очень давно пишущий о наполеонике "специалиЗД" В.Н. Шиканов - перевел очередной том меамуров его любимых французов (он только их переводит, ибо бонапартизд без клейма - ставить негде) "Воспоминания драгун". И там я встречаюсь с персонажем... БаРРаге д'ИльеРОМ. Да-да, вы не ошиблись, а я не обгляделся - именно так, Барраге д'Ильер. Как, откуда в воспаленном мозгу могло возникнуть такое? Известного генерала звали Baraguey d'Hilliers. Никаких двух "Р", как видите, и любой француз подствердит, что "РС" на хвосте не читается. Что это было аще? Неудачная попытка выпендриться???
Но это фигня, ибо автора одного из двух меамуров, составивших том, переводчик называет... старшим вахмистром. Вершина идиотизма!!! Во-первых, вахмистром он мог быть только в армии РИ, в которой не служил (это доказывается на каждой странице текста). Если имелась в виду "немецкая европеизация", надо было звать его вахТмАЙстЕром. Но и это ерунда, ибо старший унтер-офицер французской кавалерии назывался марешАль де ложИ-шеф (maréchal des logis-chef). Никаких вахмистров, и даже вахтмайстеров рядом не стояло - это же не русская и не прусская армия! Вы бы долго смеялись, назови кто-то русского прапорщика - фанрихом???
Я снова могу понять (а могу и не понимать - мне накуй понимать-не понимать это аще?), что для обычного русского читателя (тм) слова "марешаль де ложи-шеф" могут звучать тупо дико незнакомо. Но РЕБЯТЫ, книга, изданная СПЕЦИАЛЬНЫМ военно-историческим издательством тиражом 500 экземпляров, в руки обычного читателя" тупо не попадет!!! Любой из 500 человек в России, кто это прочтет, заранее в курсе того, как звали унтеров во французской кавалерии - АПРИОРИ. Ибо другим людям тупо не всралось покупать такую книгу за штуку рубов...
В общем, 3,14здец. Лютый...
Бараге д'Илье смотрит на недопереводчиков как вы сами понимаете, на что...
|
</> |