дорогуша мистер Беннент

топ 100 блогов enka_letka31.05.2024 Когда я узнала, что существуют разные переводы "Гордости и предубеждения" на русский язык, я решила, что можно попробовать прочитать еще какой-то, кроме классического перевода Маршака. Да, перевод Маршака хороший, тут спор не об этом, но он считается упрощенным: длинные витиеватые фразы Остин разбиты на более короткие предложения, а разные метафоры и иносказания и вовсе убраны. Из переводов, что разобраны в детальной филологической статье, я выбрала перевод Анастасии Грызуновой, выполненный в 2007 году. Разумеется, чисто по смыслу я не почерпнула ничего нового, потому что перевод Маршака я читала добрых три раза. Но как же странно читать привычный текст, изложенный совсем иначе! И как же коробили меня "Дорогуша мистер Беннет" и эти бесконечные"сие, кой, оный" и эти "танцОвать"! И особенно странно смешение такого нарочито архаичного стиля с внезапно современными словечками и фразами. Впечатления у меня остались смешанные, но я не жалею, что прочитала. Было увлекательно. Под катом сохраню на память текст статьи про этот перевод.


дорогуша мистер Беннент

Перевод Анастасии Грызуновой (из статьи)

Перевод Анастасии Грызуновой представляет собой образец сознательной темпоральной стилизации. В переводе используются устаревшие слова и грамматические конструкции («сие», «слыхали ль», «кабы», «аки», «дабы», «жуть как», «потребно», «оный», «кой», «реченья ваши»), и читать его «на автомате» точно не получится. Естественно, этот перевод, да еще и при наличии классического и более удобочитаемого перевода Маршака, вызвал у читателей неоднозначную реакцию и резкую критику.

«Она одарила его омерзеньем к ремеслу и житью в торговом городишке, и сэр Уильям, бросив и то и другое, с семьею удалился на милю от Меритона в дом, кой с тех самых пор был поименован Обителью Лукаса; там сэр Уильям мог блаженно размышлять о собственном величии и, не стесненный делом, занимать себя исключительно любезностью по отношенью ко всему миру. Ибо, хоть титул и возвысил сэра Уильяма, тот не стал надменен — напротив, всех и каждого неустанно дарил вниманьем». Текст Грызуновой, несмотря на многочисленные состаренные существительные, которые будут сопровождать читателя на протяжении всего романа («семьею», «вниманьем»), читается довольно гладко, только вот «Обитель Лукаса» отдает чем-то монастырским, хотя, называя свое поместье «Лукас Лодж», сэр Уильям стремился подчеркнуть свое наследственное дворянство, тогда как на самом деле титул был пожалован ему недавно.

Пословицу Грызунова передает вполне успешно: «Есть удачная старая поговорка, кою все здесь, разумеется, знают: „Сбереги дыханье — нечем будет на овсянку дуть”; итак, я сберегу дыхание для пенья». Да и в целом в переводе достаточно находок и удачно переданных фраз, а к нарочитой архаизации привыкаешь достаточно быстро — неудивительно, что перевод нашел своих поклонников и регулярно переиздается.

При передаче имен Грызунова применила метод транскрипции и избавилась от «хемов» (Уикэм, Клэпэм, Оукэм, Уэстерэм), но при этом оставила транслитерацию в Лэмбтоне и Кимптоне. Используя букву «э» там, где этого не делали другие переводчики (Чэтсуорт), она все же оставляет Рамсгит через «а», а Палвис (лодж) у нее почему-то становится Пёрвисом. Ну и конечно никаких мистеров и миссис — здесь нас ждут господа и госпожи (чаще в сокращенном виде), а вместо мисс — юная госпожа, что при частых повторах выглядит несколько громоздко.

При этом у Грызуновой «милая архаизация» вроде «сплошного благоприятствованья» иногда вдруг продолжается неожиданно современной разговорной фразой «не поспоришь» — это еще одна претензия авторов ругательных статей об этом переводе. Не все читатели считают допустимым смешение в одном переводе разных подходов и стилей.

Ведь в идеале задача переводчика романов XIX века — передать атмосферу и язык старины таким образом, чтобы они воспринимались таковыми, но трудностей не вызывали, если автор этих трудностей не закладывал. «Оторвал взор от книги и вперил оный в лицо супруги с невозмутимым равнодушьем, сей тирадою не поколебленным ни на гран» — такие пассажи в переводе Грызуновой порождали следующие отзывы: «Как и многие здесь, ужаснулась переводом. Переводчик старательно избегает указательных местоимений это, этот, этим. Вместо этого везде используется „сие”, „сим”, „сия”, „оных”. А вдобавок „кои”, „каковой”, какие-то странные глаголы, слово „вотще” (что это, кстати?). Кошмар какой-то. На каждой странице кто-то обязательно „вскричал” и не единожды. Еле вымучила эту книгу. При этом хорошо знаю ее содержание, иначе бросила бы читать на третьей странице».

В своем переводе Грызунова сочетает старомодные «танцовать», «наслажденье», «ссорою», «потребны», «не чаялось», «опамятовался» с более современными (или принадлежащими другому стилю) «молвила», «подначивать», «какой ужас», «дикарка», «ее подмывало», «безмерно взбесило». У г-на Бингли «приятственная наружность», но при этом он «порхает туда-сюда». Обращение миссис Беннет к мужу «дорогуша» тоже сложно себе представить (скорее, так обращался бы он к ней). Такая неожиданная смесь, с одной стороны, придает живость тексту, а с другой — может быть расценена как «самодеятельность» и из-за этого оттолкнуть. Иными словами, читатель всю дорогу будет думать, Остен ли он читает или все же Грызунову, и может не успеть оценить, что Уикэм, в соответствии с современной тенденцией фонетической передачи фамилий, перестал быть Уикхемом или Викхемом.

Однако мы не станем пребывать в иллюзьи, что переводчица по неразуменью выбрала оный стиль — ибо сей подход чается весьма намеренным. К тому же он далеко не у всех отозвался непониманием, о чем говорит и количество переизданий. Он особенно популярен среди людей, предпочитающих погрузиться в «отчуждающий», непростой перевод с обилием устаревших слов. Этот перевод стоит особняком и воспринимается совершенно иначе, чем хоть и разные, но все же более «привычные» переводы Маршака и Гуровой. К тому же выбранный стиль дает больше простора для передачи особенно трудных мест, в результате чего некоторые моменты перевода решены здесь лучше, чем у предшественников.

Отметим при этом, что перевод Грызуновой оставляет некоторые ощущение того, что переводчица, работая над ним, хотела развлечься и по-своему «приукрасить» роман, который современным молодым людям действительно может показаться слегка нафталиновым. Но такой подход представляется в чем-то сродни созданию фанфиков — и читатель должен быть хотя бы предупрежден об этом.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
       Пресловутый «спор лириков и физиков» был очень моден в 1960-е. Его отголоски звучат и доныне. «Технари» обвиняют «гуманитариев» в отсутствии логического мышления и подверженности нерациональным эмоциям, в ответ слышат упреки в ...
О возрасте поздних элегантных голландок Картины в этой главе не шедевры Золотого века, а портреты, штамповавшиеся художниками в конце 17 и начале 18 веков. Между ними и ныне прославляемыми холстами в книгах возводят глухую стену, чтоб не увидели связи между ремеслом и боготворимым ...
Taipale, Тайпале (ныне Соловьево) - требовавший волока судов бывший узкий перешеек между Ладогой и оз. Суванто (ныне Суходольское, часть вуоксинского водного бассейна); в 19 веке перешеек был прорван, образовалась протока ( Taipaleenjoki, " Волоковая река" , ныне река Бурная) - ...
Первым из тех, кого я читаю, о смерти Игоря Романовича, прославившегося в Рунете под ником Green Tea, сообщил Руслан Карманов. Затем подтянулись и остальные. Игорю было ровно 50, он жил в Сочи и покинул нас, как я понимаю, в ночь на 1-е марта. Вечером уснул, а утром - не проснулся. ...
Как-то недавно шла с собакой по улице и увидела такую картину около соседнего дома. Котик не мог попасть домой. Выпустили его погулять через окно на первом этаже, а потом окно закрыли. И вот он уже нагулялся, а домой не пускают. Так смотрел на свои окна в ожидании. Явно был ...