Дорамы и Тырамы

топ 100 блогов dorama_club_ru14.02.2023 Нередко сталкиваюсь в рунете со мнением, что, якобы, южнокорейские сериалы (тырамы) лучше, чем японские сериалы (дорамы).
Мол, японские сюжеты не интересные, японские актеры плохо играют и тому подобное.

Вероятно, и здесь есть те, кто так или примерно так думает.
Хотелось задать несколько вопросов, чтобы понять лучше на чем это мнение основано.

Итак, мои вопросы или, если угодно, тезисы:


1) Международных кинонаград японцы получают существенно больше, чем корейцы.

В качестве иллюстрации например Оскар за лучший фильм на иностранном языке взять тот же:
Япония - 4 награды и 15 номинаций
Южная Корея - 1 награда и 0 номинаций (у корейцев формально оскаров больше одного, но все за один и тот же фильм в 2020 году)

Обратите внимание, за 70 лет (с 1950 по 2020 годы) - ни один южнокорейский фильм ни разу даже не попал в список номинантов, то есть претендентов на Оскар за "Лучший фильм на иностранном языке".

Что же касается сериалов, то именно японские телесериалы, а не корейские, показывают на международных кинофестивалях
В частности, на 69-м Венецианском кинофестивале был показан японский телесериал Shokuzai / Penance. Были также показы других японских телесериалов на Берлинском и Нью-Йоркском кинофестах.

То есть профессиональные киноведы и кинокритики Европы и Америки японское кино и японских актеров ставят не ниже, а явно выше южнокорейского кино и актеров.


2) Сами корейские кинематографисты, похоже, тоже все очень хорошо понимают про себя и про японцев и потому довольно часто переснимают японские фильмы и сериалы.

То есть культурное взаимовлияние между Японией и Ю.Кореей выглядит примерно так:
3:1 в пользу Японии, то есть на три ремейка японского телесериала в Южной Корее приходится один ремейк корейского телесериала в Японии.


3) То, что любительницы корейских сериалов в рунете называют их японским словом "дорама", взятого из японского языка, отчетливо намекает на вторичность корейского по отношению к японскому.

Ведь именно японские сериалы создали международное движение фэнов, любителей. С целой индустрией любительских переводов (субтитрирования), культурой совместного добывания дорам - обменом сериалами, которые например в 1990-е было достать той еще задачей, обмены сперва переписанными видеокассетами затем видеофайлами в компьютерных сетях.


Что вы можете сказать по поводу всего этого? Как возразите?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Юкка в снегу. Феодосия. Крым. 06.02.2025 Юкку припорошило. Феодосия. Крым. 06.02.2025 ...
Drama liste:  1. What's wrong with secretary kim  2. The tale of nokdu  3. My first first love  4. Melting me softly  5. Love with flaws  6. Crash landing on you  7. Extraordinary you  8. Rookie historian Goo Hae-Ryung  ...
...
Я, вообще-то, не о Востоке и Западе, а только о том, что "не встретиться им никогда" (или "с мест они не сойдут", это уж какой перевод вам больше нравится). Горят пригороды Лос-Анжелеса, вызывая неуместную, кмк, иронию со стороны россиян. Всяко бывает, особенно в Калифорнии, где лисья ...
Почему англичане и американцы не смеются над тем, что оппоненты киевского режима называют тех «кастрюлями»? На самом деле ответ на эту загадку есть. Причем, чисто лингвистический. Дело в том, что политики этих стран уже давно сами называют своих подопечных «кастрюлями». И те в ответ не ...