Датнык и чутнык


Итак, парень из страны нежных сенсоров не поехал в страну, которую нельзя называть. Ну что ж, это было ожидаемо. В комментариях подняли интересный вопрос: как переводится «нежный сенсор»? Ну, нежный это просто: можно нижный, а можно лагидный – на выбор (я пишу сразу транскрипцию, чтобы вы понимали, как это звучит). А вот сенсор?
У англичан есть sensor, у нас есть датчик. А у людей из страны нежных сенсоров? Как предположили в комментариях, они пользуются английским вариантом, немного по-своему его выговаривая. Но неужели их словотворчество на этом остановилось? Нет ли там пары-тройки синонимов? – подумала я и не ошиблась.
Я зашла на сайт «Словотвир» (словообразование) и нашла там не пару-тройку, а целых десять синонимов к слову сенсор. И, судя по всему, это число не окончательное. Кстати, наш «датчик» они тоже туда вписали – одиннадцатым. Для количества, наверное. Самым уместным вариантом перевода мне показался
Давач (тот же датчик, только с южным колоритом).
После него есть еще
Датнык (data - данные).
А вот дальше идёт интереснее:
Видчувач (тот, кто чувствует)
Чутлывэць (чувственник)
Чутнык (тот, у кого есть чуйка)
Чуйнык (то же самое)
Чуткар (экстрасенс)
Чуйка (плагиат)
Чуло (?)
Видопруд (здесь мне непонятно)
Я так понимаю, у них этот ряд не завершен. Не знаю, зачем людям столько технических терминов для одного понятия, но там, видимо, важен не результат, а процесс.
|
</> |