Что значит "Ширли-Мырли"
antimantikora — 29.01.2022 Фильм "Ширли-Мырли" (1995) - шедевр постсоветского кино. Шедевр китча и нарочито дурного вкуса. Начало снято великолепно, богато. Фильм обеспечил зарплатой сотни российских кинематографистов. Командировки. Декорации. Сценарий. Шутки. Диалоги. Сценография. Однако смотреть его сейчас всё-таки неприятно. Одни мэтры фильм украсили (Табаков, Куравлёв, Джигарханян, Мордюкова), другие испортили (Чурикова, Ефремов, Быков, Полищук). Они так старательно играли гротеск, что фильм утопили. Лучше всех отработали малоизвестные в кинематографе актёры (Гаркалин, Угольников, Коваль). Чтобы оценить уровень, надо сравнить с аналогами из девяностных, вроде "Гонгофера".На иллюстрации - самая гениальная находка. Иметь свой вагон - мечта многих из нас, тогдашних.
Про название.
- Сценарист Виталий Москаленко позаимствовал припевку "Ширли-мырли" из частушек своей бабушки, потомственной казачки. Первоначально название фильма включало текст припевки целиком: "Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ширли-мырли
По словам Гаркалина "Ширли-мырли" не означает ничего, никакого смысла там нет. А Москаленко (в недавнем интервью Дудю) говорит, что эта его бабушка жила в Волгоградской области. Но мы же знаем...
Мы знаем, что в том регионе в первой половине ХХ века проживали поволжские немцы. И что в русском языке использовался сходный оборот "цирлих-манирлих" (zierlichmanierlich), означавший излишнюю церемонность, манерность.
Чтобы разгадать весь припев, надо знать немецкий язык и культуру поволжских немцев. Я не такой разведчик, но кое-что обнаружить можно и прямо в онлайн-словаре:
zierlich - изящный, миниатюрный, хрупкий
zierlich manierlich - изящные манеры
Zier - украшение, убранство
Zierpuppe - кривляка
Marla - Марла
Mutter pl. Mütter - мамаша
Kind - дитя
mürrisch - угрюмый, ворчливый
Zier dich nicht - не скромничай, не притворяйся
Manier - манера, стиль
Предположим условно:
ширли-мырли ~ цирлих Марла
шир-манирли ~ цирлих манирлих
шир-матыркин ~ цирлих муттер кинд
мур-мур-кин ~ мюрриш кинд
Точных выводов здесь не получишь, но по-видимому, песенка имела формат заигрывания ("come to me baby don't be shy"). Возможно, она содержала поддразнивание вроде "маменькин сынок" или "недотрога". И возможно, она была как-то связана с поволжскими немцами, с перипетиями их депортации, а также и адопции - ведь блондины всегда ценились на восточном рынке. Об этом, собственно, и сам фильм.
|
</> |