Читая френдленту

«... Оно говорит о том, что если в юности мы сделали случайный выбор из двух одинаковых возможностей, то в старости мы будем выдавать это решение за выбор тяжелого и сложного пути. Переводчики не улавливают житейской мудрости Фроста и гонят пафос».
Стих этот я впервые увидел в переводе Григория Кружкова. И мне очень понравилось. Вообще замечаю, что если относиться к переводам Кружкова просто как стихам, то лучше всего у него получается, когда он привносит что-то свое, добавляет что-то в тему первоисточника. И тут возможно так же. Получился стих про прохождение точки бифуркации и ущербность любого выбора. Как это говорится: «Даже за самый лучший выбор заплачено свободой выбирать». И смысл как раз в том, что причина, по которому ты делаешь выбор – ничтожна, причем настолько, что выбор этот можно считать случайным.
Нет, ну самом деле, что это за «житейская мудрость»? Говорить, что ты стал кем-то и кем-то потому что «эта тропа была менее исхожена». Ну да, так люди иногда поступают. Но это какое-то тривиальное наблюдение. А когда ты фактически подбрасываешь монетку, а в итоге это «решает все остальное», т.е. ты оказываешься совсем в другой жизни, на другом лепестке реальности – это может быть и предсказуемо, но непредставимо. Можно сколько угодно считать себя творцом судьбы, но ты никогда не узнаешь, что ты потерял, сделав тот или иной выбор.
Да и по поводу первоисточника. Эта ударная последняя строка:
«I took the one less traveled by, and that has made all the difference».
«Я выбрал менее изъезженный, и это имело решающее значение» – так что ли переводится?
Не уверен, что он (Фрост) тут объясняет свой выбор поиском трудностей. Акцент на том, что этот выбор все изменил. Т.е. именно как у Кружкова: «И это решило все остальное». Но тут я, понятно, не буду спорить, т.к. даже в трактовке стихов на родном языке часто не найти согласия. Хотя сам стих называется «The Road Not Taken», т.е. речь не о полученном в результате выбора, а об утраченной возможности.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
|
</> |