?Cara de verg?enza o cara de la verg?enza?

Все знают, сколько вопросов возникает у начинающих изучение испанского или немецкого языка уотребление или неупотребление артиклей. И какой артикль выбрать в случае его употребления, опять же? Существует столько правил, которые могли бы послужить нам руководством, но есть вещь более надёжная, чем все эти правила. Я говорю о параллели с русским языком. Где в русском мы употребляем определённый артикль, там и в испанском (немецком или любом другом). Где в русском употребляем неопределённый — там же и в испанском. И, наконец, где мы в русском не употребляем артикля, там и в испанском употреблять его не надо. «Что он несёт! Какие артикли в русском языке!?» — скажет кто-то и будет прав. Отчасти! Потому что грамматической категории артикля в русском языке пока не существует, но она, по всей видимости, находится в стадии формирования.
Мы точно так же и в тех же ситуациях говорим «один чувак», как испанцы — «un hombre». Здесь и там подразумевается какой-то, никому из собеседников пока незнакомый человек. Но, представте себе, уже сделав его личность предметом разговора и продолжая говорить о нём же, Вы повторяете «один чувак». Это будет воспринято так, как будто Вы хотите поговорить ещё об одном. Поэтому правило выбора между артиклями очень просто — это выбор между один и этот (или тот) в русском языке.
Чаще всего не употребляется никакой артикль, когда в конструкциях с de существительное выполняет функцию прилагательного. Color de naranja, оранжевый цвет, цвет апельсина. Здесь не нужны уточнения, вроде, цвет одного апельсина или цвет этого апельсина. Мы же имеем в виду цвет апельсина, вообще, а не какого-то конкретного апельсина! Так, как же правильно сказать se me cae la cara de vergüenza или se me cae la cara de la bergüenza? Смотря по тому, что Вы имели в виду. С артиклем будет я прячу лицо от (этого) стыда, без артикля — я прячу смущённое лицо.
Как видите, параллели с употреблением русских «артиклей» очень помогают.