Бронислав Виногродский

Бронислав Виногродский. Как всё на запад от нас звучно. У нас проще - Бражкин. Русифицировать пора. Его деятельность определил бы как dolce far niente. Сколько живу и век с лишком до того постоянно граждане переводят весьма ограниченный набор философских, китайских текстов. Мол, я читаю иначе, надо мой перевод издать. Глядишь, у человека судьба состоялась и психика трансформировалась. Но любопытно послушать, читал Виногродский намного больше, чем перевел. Трансформировался так, что мы можем задуматься - нужно нам это или нет. Насчет себя я тоже не обманываюсь, когда пишу про такие вещи, тоже dolce far niente. Можно также назвать игрой в бисер. Виногродский добивался права играть в бисер всей своей жизнью.
Кстати, Хессе правильно понимал суть жизни как борьбу за бабло, власть над обществом и самками. Всё, что не ведет к власти, для умного и полезного с общественной точки зрения человека должно быть игрой в бисер. Правят нами только те, кто иногда могут заниматься игрой в бисер, а могут вообще без бисера прожить, но они считаются умными и полезными, поскольку побеждают в борьбе за бабло и власть. Поэтому с любителями играть в бисер можно поступать по-большевистски, то есть ликвидировать, а можно позволить им развлекать нас своими играми как развлекал Каспаров игрой в шахматы. Как позволили Каспарову развлекаться политикой, то оказалось, что это для общества дороже и бесполезней. Виноградский в этом смысле для общества дешевле и занимательней.
Не удивляйтесь его сентенциям о понимании текста и одновременном непонимании, как это удается. Представьте иероглиф как картинку. Вы картинку понимаете без напряжения внутри себя на тему, как вы это понимаете. В этом отличие иероглифики от буквенного письма, где вы четко ощущаете соответствие букв и звуков. Через это соответствие вы постоянно поддерживаете в себе ощущение, что вы понимаете, как вы понимаете, как буквы сливаются в понятные слова и звуки, образуют понятный смысл предложений. Кстати, китайцы говорят очень быстро, словно картинки листают. В итоге снова ощущение, если понимаете, что понимать-то понимаете, но не ощущаете, как вы их понимаете. У китайцев такого удивления собой и своим языком нет и не ожидается. Нельзя быть человеком, погруженным в две культуры, и одновременно ощущать себя как человек, погруженным в одну культуру. У него здесь свои бисерные иллюзии. По его браслетам видно сочетание мысли и бисерных иллюзий. При этом есть весьма интересные мысли.
Лично я никогда не ощущал себя человеком одной культуры и не хотел этого ощущения добиваться. Культурный синкретизм как подобие религиозного синкретизма, когда религии в Китае сосуществуют, но своё лицо не теряют, отнюдь не плохо. Вечерком после работы продолжу.
|
</> |