был у нас толмач-немчин...
quod_sciam — 25.08.2012 Шесть уже почти лет назад я закончила переводить книгу сэра Роберта Брюса Локхарта Scotch: the Whiskey of Scotland in Fact and History, которой зачем-то потом издатель припаял идиотский подзаголовок "Шотландский секрет глазами английского шпиона"... сэр Роберт оторвал бы голову любому, кто посмел бы назвать его англичанином, вот что я скажу.Работа была прекрасна, как и сама книга.
Мне пришлось до кучи перепереть
Когда я в авральном режиме, гнал издатель, закончила труд и отползла от компьютера с косыми глазами и вываленным языком, мой прекрасный глумливый друг сказал:
— Мать, ты обязана, — и привёз бутылку номерного именно что скотча.
Я попыталась, поняла, что останусь теоретиком до конца дней своих, но документ имеется:
В бокале столько и было, бутылку распили без меня, я только позирую, натурально, с оригиналом Локхарта в руках.
Годы, как положено, прошли.
Намедни муж мой Кот в случайном разговоре на фейсбуке уронил что-то про возрасты виски со ссылкой на жену, переведшую Локхарта.
— О, — сказали в комментариях, — ваша жена Локхарта перевела? А можно передать ей бутылку в виде респекта?..
И передали же, вот же что.
Со словами "люди читают и учатся пить виски, а не всякую гадость, вроде" здесь могла бы быть антиреклама некоторого напитка, но я великодушна.
Документальное свидетельство тоже имеется, а как же.
Я это к чему всё.
Бережнее надо с переводчиками, прав был классик.
|
</> |