Без названия
jack_bird — 18.08.2023
Закончила разом два перевода - один в первом, другой в последнем
приближении. Очень забавное ощущение: один автор совсем
современный, но описывает древний мир глазами его обитателей.
Другой в конце восьмидесятых мемуарит начиная со Второй Мировой. И
вот во втором случае я спокойно оставляю лексикон конца двадцатого
века - как автор пишет, а в первом мучительно подбираю слова без
ярко выраженного аромата современности. (Хотя автор то ли вообще
этим не заморачивается, то ли, скорее, в английском обоняние иначе
настроено).От этих дел стали вспоминаться слова, в последние десятилетия сменившие окоаску или просто вымершие.
К примеру, "честолюбивый" в осьмнадцатом веке было вполне положительной характеристикой. К концу девятнадцатого уже явно отрицательной, значение: любовь к чести сменилось любовью к почестям. Но еще оставались "честолюбивые замыслы" как высоко нацеленные, далекоидущие... Сейчас почти полностью заменилось "амбициозным". Нейтральным? Наверно за счет иностранного корня.
А вот "самоотверженный" вышел из оборота как-то разом, даже осудить не успели. То ли за счет отрицания всего советского (самоотверженный труд и т.п.), то ли стараниями психотерапевтов, для которых самоотверженность - тяжелый диагноз. Альтруизм еще худо-бедно держится, благо эволюционисты нам объяснили, что пять процентов альтруистов обществу не вредят, а больше все равно не удерживается...
Забавная штука - лексика.
|
|
</> |
Перспективные идеи для бизнеса в 2026 году: как начать дело без лишних трат 
