Без названия

Время есть, поэтому решил поиграть в изучение английского языка
при помощи duolingo. Я лет 6 назад занимался плотно, дошел до 360
дней непрерывного стажа, но отсутствие интернета (а такое бывает
когда много путешествуешь) и всё сгорело. Я расстроился и забросил,
а тут решил заново.
Короче тот консультант который писал переводы к словам сраный
филолог заслуживает жариться внутри медного быка до хрустящей
корочки, а это баба, я точно знаю.
В одном из задании перевел на русский предложение от своего лица и
знаете что, ошибка, не использовал феминитив.
To throw это организовать, никак не устроить, оказывается.
Эти ебанные артикли, какого хера англичане их ещё не отменили?
Значит когда говорим что я студент то I'm a student, типа не ясно
какой именно студент. А когда надо перевести: я хочу пойти на
вечеринку, то правильно только I want to go the party. Естественно,
какой я студент я ещё не определился, а где нахуярюсь я точно
знаю.
В чем разница между hurt и hurts я так и не раздуплил.
Но вот что меня бесит, англичане, а нет, это американцы, они
всегда такие восторженные идиоты? Постоянно в предложениях: О, у
тебя тоже, Ай, он уже. Ох, Ах, Иу, а поменьше эмоций можно? Потому
что все эти звукоподражания тоже надо переводить, а то смысл
теряется.
Короче, одни нервы.
|
</> |