Белая голубка Кордовы
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Я
запретила себе подходить к Гуглу и проверять. Здесь только то что
мне показалось неверным прямо на глаз, в ходе чтения
вчерашним вечером.
Название
Кордобинского доклада: "El Greco: un
nombre que no se traiciono a si
mismo". И тут же перевод:
"Эль Греко: человек, который не предал самого
себя". Человек это hombre, а
не nombre. Также на глаголе должен стоять акцент,
(traicionó)но это уже
мелочи. )Как вопрос в
советском разговорнике для выездных ученых: "на каком
языке вы будете делать свой доклад?". Интересно как ученый
собирается делать доклад на каком-то языке, если даже для
этой фразы ему требуется разговорник.(
газета "Эль
Пайс"."Миф'aль а
пайс" - это у нас.
Надо: "Эль Паис"
"в графе subjekt" (а это даже не
испанский) – надо: subject
"с медной головой некоего Гвидо
Маранона" – надо: Мараньона
Blanka paloma - надо во-первых "blanca", во-вторых - порядок слов
должен быть обратным "Paloma blanca" - в начале книги было
верно.
Ну и моя любимая мраморная "Венера в тоге" мимо которой
проскальзывает искусствовед Кордовин. Стрелял бы лучше из своего
глока! Во-первых Венера обычно голая, во-вторых,
тога - это мужская одежда.
И так оно и идет. Это только маленькая часть, и только то что я
увидела за вчера не сверяясь. Отдельные найденые вещи я ей уже
сейчас простила и стерла. Что тут скажешь? Решается это просто: кто-то кто
действительно знает испанский, должен был проверить. Про сюжетные
непорядки и "произраильские украшательства", которые
раздражают даже больше всего остального, я даже не пишу. Об этом
немного
|
</> |