Анна Блейз о трудностях перевода: "Владение русским языком не берется из
philologist — 28.05.2021 О неблагодарной работе профессиональных переводчиков в России. С интересом прочел краткое интервью с легендарным переводчиком Анной Блейз, опубликованное газетой "Солидарность". Блейз известна своими переводами книг Уильяма Батлера Йейтса, Нила Геймана, Филипа Пулмана, Алистера Кроули, а также сложных магико-гримуарных и прочих эзотерических текстов. Лауреат Премии Норы Галь за лучший короткий перевод с английского на русский язык 2016 года.При работе с прозой, если не попадаются особо сложные моменты - скажем, непереводимая игра слов, - за восьмичасовой рабочий день можно перевести 10 - 15 тыс. знаков. В таком режиме перевод романа объемом в 12 авторских листов (один авторский лист равен 40 тыс. знаков с пробелами) занимает два-три месяца.
Доход переводчика зависит от количества переведенного текста, поскольку этот труд оплачивается сдельно. Максимальная ставка за перевод художественной литературы сегодня - около 4,5 тыс. рублей за один авторский лист, а нижний порог - 3,5 тыс. рублей. Работая не на износ и не халтуря, переводчик может заработать в день 1,5 тыс. рублей, что за 20 рабочих дней в месяц составит 30 тыс. рублей. Поэтому неудивительно, что многие российские переводчики сегодня совмещают свою работу с другими видами деятельности, которые лучше оплачиваются, например с преподаванием или устным переводом.
- Ставки за перевод сегодня совершенно непропорциональны вложенным усилиям. Это квалифицированный труд, который оплачивается, по факту, как низкоквалифицированный, - комментирует оплату труда в отрасли Анна Блейз. - Выход для переводчика - время от времени переводить что-то для журналов или специализированных изданий. Например, у меня есть опыт перевода для ветеринарного издания компании по производству кормов для животных Royal Canin. У них цены вдвое выше, чем в издательском бизнесе. Но для работы над специализированными статьями нужно знать профессиональную терминологию. Таким образом, можно найти баланс между неинтересным и выгодным - с одной стороны - и интересным, но невыгодным - с другой. Оставаясь в русле художественной литературы, прожить тоже можно, но это тяжело.
"Я пришла к выводу, что переводчику нужно быть очень начитанным именно на русском языке, а не на языке оригинала. Кроме того, он должен хорошо владеть лексикой и стилистическим разнообразием русского языка. Дело в том, что тонкости языка оригинала с опытом нарабатываются почти автоматически - чем больше ты работаешь в этой области, тем обширнее твоя библиотека знаний об английском языке и английских текстах. А вот владение русским языком не берется из воздуха, его надо нарабатывать специально", говорил Анна Блейз.
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky
|
</> |