Ад — это другие
aughost — 10.03.2011 Интересно, приспосабливается ли ад к достижениям земного прогресса? Ибо мне кажется, что многие люди, причастные к переводу и дублированию фильмов, достойны того, чтобы для них открыли отдельный круг.Итак, предлагаю проект реформы ада. В преисподнюю встраивается круг для плохих переводчиков, который будет включать несколько поясов.
На первом — авторы одноголосых переводов. Все эти михалёвы и живовы пользуются на Рутрекере огромным уважением, раздачи с их дорожками специально помечаются. Может быть, они и адекватно переводят, но как же бесит однообразный голос за кадром, который не успевает проговорить текст и не делит реплики по персонажам (в результате чего быстрые диалоги сливаются в нерасчленимый монолог). В те далёкие времена, когда я не знал о торрентах и вообще не имел хорошего интернета, мне случалось смотреть кино с VHS. Воспоминания о кассетном войсовере «Чунцинского экспресса» до сих пор вызывают у меня дрожь. С тех пор «авторских одноголосых переводов» я избегаю, как огня. Один раз, правда, всё-таки попробовал посмотреть таким образом «Фарго», и снова плевался.
На втором поясе — Гоблин и его поклонники. Сам Пучков известен тем, что использует в переводах мат и просторечные слова и выражения. Позиция его, пожалуй, верна (а то я видел однажды перевод "fuck her" как «овладей ей» — подобные ханжи, возможно, тоже достойны своего пояса). Беда в том, что он, во-первых, тоже делает «авторские одноголосые»; во-вторых, злоупотребляет родной его сердцу блатной лексикой; в-третьих, вообще увлекается, в результате чего все персонажи у него ботают по фене — что уголовники, что носители литературной нормы. Поклонники Гоблина, которые тоже любят заниматься переводами, переняли все эти черты. К тому же, они зачастую тупо плохо переводят. Вчера я смотрел скорсезевских Goodfellas, и в раздаче были субтитры от подобного переводчика-любителя. Открывающий титр (что-то типа "This film is based on real events") был переведён «Реальная тема», после чего пошёл неточный перевод с корявым русским языком, но зато пересыпанный тюремным жаргоном. Через минут 15 я понял, что надо искать английские субтитры.
Третий пояс займут люди, которые владеют языком на среднем уровне, и при этом делают войсоверы, то есть не пишут субтитры, а начитывают свой текст на микрофон и выкладывают так. Мы с octobird однажды решились на то, чтоб посмотреть «Взятие Вудстока» Энга Ли с любительским двухголосым переводом, и чуть не сломали мозг в нескольких местах — настолько бессмысленны были реплики. (Удивительно, но сами переводчики не замечают того, что у них получается бессвязный бред.) Беда в том, что ошибку в субтитрах можно заметить, если знаешь язык, а вот за войсовером того, что говорят на самом деле, не расслышать. (Поэтому неумелые переводчики, которые делают субтитры, а не войсоверы, могут претендовать даже на лимб.)
На четвёртый пояс отправятся те, кто при переводе «локализует» реалии. Понятно, что немногие российские зрители знают, например, кто такой Дэниел Уэбстер. Если кого-то в диалоге сравнивают с Уэбстером, можно заменить его на «великого оратора» (как это сделано в субтитрах к сериалу Boardwalk Empire) — это нормально. С натяжкой можно было бы, по-моему, переименовать его в Цицерона. Но когда в переводах появляются «Крошка-картошка», Иван Ургант и Леонид Якубович — это уважительная причина для слепой ярости.
Наконец, пятый пояс я бы отвёл тем, кто придумал войсовером переводить текст играющей песни. Вчера мне довелось смотреть скорсезевский же «Нью-Йорк, Нью-Йорк», и на беду попался битый файл, в котором оригинальная дорожка внезапно закончилась на отметке в час сорок один. Попытки как-то исправить ситуацию не помогли, качать другую раздачу не хотелось (тем более, что на Рутрекере остальные были только с русским звуком), и пришлось смотреть оставшийся час с переводом от Пятого канала (он тоже был в файле). И когда Лайза начала заглавную песню, каково же было моё возмущение: выразительный женский голос стал громко зачитывать перевод. Это, конечно, уже просто отвратительно. Zero tolerance policy, как писал один режиссёр в твиттере, по другому, правда, поводу.
Итого кругов в аду становится 10. Правда, вопрос требует дальнейшего рассмотрения: их число вполне может быть и ещё увеличено.