Лингвистическое
nazdarru — 13.01.2010
Из забавного:Русское "мгла" = чешское "млга" = словацкое "гмла" (обратите внимание на перестановки букв!)
из похожего ещё русское "карп" = чешское "капр"
Кроме того, в чешском и словацком языке множество слов-"ложных друзей переводчика".
Например, "невестка" = "шлюха", "позор" = "внимание", "вонять" = "пахнуть" (а духи соответственно "вонявка"), "пахнуть" = "вонять", "черствый" = "свежий", "олово" = "свинец", "местность" - "помещение", "изба" = "комната" ну и так далее...
Что касается англо-немецкого, и тут есть парочка весёлостей. Псевдоним американской порнозвёздочки Мисти Рейн у немцев означает "дерьмовый", "навозный", а Джонни Депп это "Джонни Дурак" в южной Германии и Австрии...
А вот и анекдотик на игре слов. Польское "мешканне" (жильё) означает в словацком "опоздание", а "шукать" (искать) = крайне неприличное выражение для "заниматься сексом".
Выходит словак из поезда в Польше. Поляк на перроне его спрашивает:
- Пан шука мешканне?
- Не, пан мешка шуканье!
У кого есть ещё интересные примеры? Можете спросить и лингвистических гениев, если есть такие во френдах ;)
Эстетическая стоматология без агрессивной обработки зубов
Пятничная болталка #10
Поразительные фото
Рамки-перевертыши под номерной знак: почему их можно купить, но нельзя ставить
Примерно ГОД НАЗАД написано Стихотворение "А можно?"
Такая зима
Как Вы считаете, это слишком суровый приговор?
просто так
Как сказать, где находится предмет на английском? 
