Лингвистическое
nazdarru — 13.01.2010 Из забавного:Русское "мгла" = чешское "млга" = словацкое "гмла" (обратите внимание на перестановки букв!)
из похожего ещё русское "карп" = чешское "капр"
Кроме того, в чешском и словацком языке множество слов-"ложных друзей переводчика".
Например, "невестка" = "шлюха", "позор" = "внимание", "вонять" = "пахнуть" (а духи соответственно "вонявка"), "пахнуть" = "вонять", "черствый" = "свежий", "олово" = "свинец", "местность" - "помещение", "изба" = "комната" ну и так далее...
Что касается англо-немецкого, и тут есть парочка весёлостей. Псевдоним американской порнозвёздочки Мисти Рейн у немцев означает "дерьмовый", "навозный", а Джонни Депп это "Джонни Дурак" в южной Германии и Австрии...
А вот и анекдотик на игре слов. Польское "мешканне" (жильё) означает в словацком "опоздание", а "шукать" (искать) = крайне неприличное выражение для "заниматься сексом".
Выходит словак из поезда в Польше. Поляк на перроне его спрашивает:
- Пан шука мешканне?
- Не, пан мешка шуканье!
У кого есть ещё интересные примеры? Можете спросить и лингвистических гениев, если есть такие во френдах ;)