10 книг осени - #панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они
kavery — 04.10.2025
С большим удовольствием прочитала книгу Марии Елифёровой об
языковых заимствованиях. Такие слова - вечная тема для дискуссий.
Автор книг не встает в них ни на одну из сторон, а просто пытается
проанализировать, как происходит процесс заимствования, и пытается
разобраться, почему одни заимствования быстро принимаются языком, а
другие вызывают раздражение. В книге рассматриваются не только
очевидные случаи заимствования слов, но и отдельная глава,
например, посвящена заимствованию частей слова. Тут первое что
приходит на ум - это приставки. Например "анти-". Но заимствовал
русский язык и суффиксы. Сейчас "профессиональный" суффикс "- ист-"
нам как родной. Но он не так давно появился в нашем языке, сначала
- в составе целиком заимствованных слов. Но уже в начале 19 века
его стали использовать для русского словообразования, одним из
первых русских слов с ним стало слово "декабрист". Интересной была
для меня была часть книги, где рассказывается, как по косвенным
признакам узнать в русском языке "пришельца", например, таковыми
являются практически все слова, начинающиеся на букву "а". Мне
понравилось, что автор приводит примеры заимствований и в других
языках. Ниже приведу еще разные интересные примеры из книги. Но
пока, еще несколько слов о ней самой. Перед нами - хороший образец
научно-популярной литературы. С одной стороны, в ней речь идет о
теории лингвистики, но с другой - все написано простым и понятным
языком, и очень увлекательно и без занудства, с юмором. Я книгу в
лёт прочитала. Что-то я знала, какие-то вещи у меня выстроились в
систему, многое было новым или я увидела это под новым углом.
Касаемо заимствований, я понимаю, что они были и будут. Нет смысла
бороться с тем, что победить нельзя. Но я за разумное и уместное их
использование.
Интересное из книги
Почему происходят заимствования? Вот несколько примеров из книги:
"● Понятие раньше отсутствовало, а возникнув, требует специального названия (картофель, компьютер, суши).
● Понятие существует без специального названия (блинное тесто в русском языке vs. batter в английском; свинина и говядина в древнеанглийском).
● Понятие существует, но его название табуировано в принимающем языке (секс).
● Понятие существует, название для него – тоже, но по каким-то причинам название меняется (шлягер → хит).
● Понятие, обозначаемое словом, в реальной жизни вообще отсутствует (эльф)."
Часто новые слова становятся популярными, потому что "непонятные иностранные слова часто привлекают "книжностью" и звучат более "научно" или "... "красивые" иностранные слова служат маскировке неприглядных реалий, придавая им респектабельный вид".
Иногда источником слова становить кино. Сейчас , во всяком случае, старшее поколение иногда дачу называет в шутку "фазендой". Даже телепередача была с таким названием. Это португальское название усадьбы вошло в язык не так давно, дело в том, что переводчик сериала "Рабыня Изаура" отказалась переводить это слово, решив, что оно добавит местного колорита сериалу. С учетом популярности фильма, слово пошло в народ, но в несколько ироничном значении. Интересно, сохраниться ли оно в языке и дальше? Знает ли его молодежь.
Заимствования бывают совсем не очевидными. Вот, например слово "русалка". Процитирую книг:
"Русалки - достаточно позднее обратное образование от называния праздника Русальная неделя, то есть первая неделя после Троицы. ... духи , особо "достававшие" людей во время Русальной недели, получили название русалок. Сама же неделя изначально называлась Русалии - от латинского rosaliae, "праздник роз" ( в более теплых краях для празднования Троицкой недели использовались розы- у нас их заменителем стали березовые ветки...". Эта тема меня заинтересовала, и хотелось бы про праздник роз найти подробнее информацию.
Отдельная история в заимствовании - это кальки. Часто они для нас совсем не очевидны. Сейчас выражение "выглядеть как" никого не смущает. Но оказывается, что еще не так давно такого выражения в русском не было. Был глагол "выглядеть", но он подразумевал "высматривать" - "выглядеть кого-то в дали". А вот в современном употреблении - это калька с немецкого. Вероятно его принесли, приехавшие жить в Россию немцы, неточно употребляя русский глагол по аналогии со своим, ну и осело в языке.
Схожесть с родным языком значительно облегчает вхождение слов в общий обиход. Выражение "кликнуть мышь" пришло из английского слова "click" - "щелкать", но быстро прижилось, поскольку у нас ест омоним "кликать" - "звать". Нажимая мышь, мы "Вызываем" информацию, поэтому слово "кликать" кажется нам совершенно русским.
Интересно, что в русском языке есть особая морской жарггон, который состоит почти весь из заимствований. В петровскую эпоху моряки, обучаясь у своих европейских коллег, не задумываясь о переводе взяли их термины, которые на родном языке обозначают простые понятия - кок - повар, бимса (beam) - балка, топсель (top sail)- верхний парус и т.п. Таким образом получилась некая уже сакральная для русских моряков лексика, в то время как в европейских языках ее не существует. И переводчику придется попотеть, чтобы с русского перевести художественный текст, сохраняя этот моряцкий колорит.
Вспомнился сразу фрагмент фильма "Петр Первый"
Ну и последнее, пожалуй.
В русский язык прочно вошли выражения типа "платье от Юдашкина", "духи от Диора". Прием это выражение употребляется обычно для упоминаний известных модных домов. Откуда же взялся предлог "от"? Виной всему выражение "от кутюр". Только вот загвоздка. Выражение "от кутюр" - haute couture - "высокий пошив". Никакого предлога тут нет. Но французская идиома у нас соединилась с устаревшим вариантом "платье от портного". Вот и вышло, что платье у нас от какого-то там кутюра :). И предлог перешло и на сочетания с именами модельеров.
#осеньмоеймечты, #10книг
|
|
</> |
Как выбрать обувь Терволина
Приятные поздравления от УФНС!
А что на это скажут британские ученые?
Бывшая жемчужина в короне Британской империи
Кто сидит в московских ресторанах?
Лекарственное опьянение: почему можно лишиться прав, приняв таблетку?
Про жрачку.
ЦППКшное. Матерное
Балашиха. Онкоцентр. Часть 5

