- Девушка, у меня такая проблема… Мне нужно сделать
inostranka_lib — 10.05.2011- Девушка, у меня такая проблема… Мне нужно сделать сравнительный анализ переводов «Портвикòвского клуба», а я ничего найти не могу. В Гугле набираю – глухо, ни одной ссылки… Как такое может быть?
- Простите…. какого клуба?
- Ну, книжка такая…. Преподаватель говорит – очень известное произведение.
- Диккенса?
- Сейчас посмотрю… Точно. Диккенса. У вас что, она всё-таки есть?
Так. Главное – не делать «библиотечное» лицо. Иначе можно её спугнуть, и она больше никогда не придёт. Говорить ласково, но без снисходительности – ни в коем случае не так, как говорят с больными или с маленькими детьми. Ну, переписал человек с доски неправильно, с кем не бывает. Это же не повод, в конце концов…
- Конечно, вы не нашли в Гугле. Книга называется «Посмертные записки Пиквикского клуба». А чтобы сравнить переводы, вам надо заказать разные издания этой книги.
- Чего мне надо заказать?
Так. Спокойствие. Только спокойствие.
- Разные издания. Ну, то есть, ту же книгу, изданную в разные годы на русском языке…
- А зачем?
- Ну… вам же нужно сравнить разные переводы, так?
- А разные издания и разные переводы – это одно и то же?
Ясный, серьёзный, вдумчивый взгляд, устремлённый мне в лицо. Она не издевается, ничуть. Она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочет разобраться во всех этих донельзя запутанных моментах.
- Не обязательно разные. Иногда – и даже довольно часто – переиздаётся один и тот же перевод. Но «Пиквикскому клубу» повезло – и вам, стало быть тоже. Потому что есть несколько переводов этой книги. Самый ранний, если не ошибаюсь, называется не «Посмертные», а «Замогильные записки». Это мы сейчас с вами найдём, это несложно…
- А потом чего с ними делать?
- Очевидно, сравнивать. Ведь в этом ваша задача?
- А с чем сравнивать?
- Ну.. прежде всего, с оригиналом, вероятно. А потом между собой.
- Ага… С ориги-налом…Я понимаю… Но у меня вот тут написано в задании: «сделать сравнительный анализ»… Это оно и есть – «сравнительный анализ»? Или это что-то другое?
Я прикрываю глаза и ни к селу, ни к городу припоминаю недавнюю пародийную передачу, в которой команда Знатоков из «Что? Где? Когда?» через тридцать лет после введения реформы среднего образования тычет пальцем в рулетку с криками: «глядите, лошадка скакает и ржёт!» и провозглашает Москву столицей Великобритании. Оказывается, и реформы никакой не нужно – вот он, желаемый результат, в лучшем виде… Или тут дело не в реформе, а в вечном архетипе Нерадивого Студента? Ведь, в конце концов, байка про Д.К. Мирона и «Пока чиво?» была не вчера придумана…
- Простите, у меня вот тут проблема…
Глаза опять-таки ясные и внимательные, но уже другие. И обладательница их, вроде бы, другая – по крайней мере, на первый взгляд. Я натянуто улыбаюсь, пытаясь скрыть дурные предчувствия:
- Какая проблема?
- Задание вот тут… Тема «Маршак как переводчик». Скажите, вы случайно его инициалов не знаете? А то у вас же тут, в библиотеке, наверное, много всяких МаршАков.
О, Боже. Она так и говорит. МаршАков.
Главное – не делать «библиотечное» лицо.
- Конечно, я знаю инициалы. Самуил Яковлевич.
- Ой, правда? Это точно?
- Точно, будьте уверены. Маршак Самуил Яковлевич. Известный поэт и переводчик. Читали же, наверное, в детстве – «мой весёлый звонкий мяч, ты куда помчался вскачь»?
Ясные серьёзные глаза, брови вразлёт, чуть смущённая, с оттенком недоумения улыбка. Не читала. Даже никогда не слышала.
- Ну, ничего страшного. Давайте я вам помогу найти материал.
На самом деле – действительно, ничего страшного. Они росли уже на других стихах и других реалиях. Для них двадцатый век всё равно, что для нас – восемнадцатый. Это нормально, это естественный процесс…. В конце концов, нас в детстве тоже не убаюкивали одами Ломоносова и баснями Тредиаковского….. Каждому времени – своё, это, видимо, нужно принять, как данность и не беспокоиться….
Но, даже не читая в детстве Фонвизина, мы всё-таки знали, кто такой Митрофанушка.